De Engelse taal zoals gesproken in Pakistan

In het land Pakistan is Engels een co-officiële taal met Urdu. Taalkundige Tom McArthur meldt dat Engels als tweede taal wordt gebruikt "door een nationale minderheid van c.3 miljoen in een bevolking van c.133 miljoen "(De Oxford Guide to World English, 2002).

De term jargon Pinglish wordt soms gebruikt als een informeel (en vaak niet vleiend) synoniem voor Pakistaans Engels.

Voorbeelden en opmerkingen:

  • "Engels in Pakistan--Pakistaans Engels--deelt de brede kenmerken van het Zuid-Aziatische Engels in het algemeen en is vergelijkbaar met dat wat wordt gesproken in aangrenzende regio's van Noord-India. Zoals in veel voormalige Britse koloniën, genoot het Engels na de onafhankelijkheid in 1947 voor het eerst de status van een officiële taal naast Urdu ...
    "De grammaticale kenmerken ... [van] Indiaas Engels worden grotendeels gedeeld door Pakistaans Engels. Interferentie afkomstig van achtergrondtalen is gebruikelijk en schakelen tussen deze talen en Engels komt vaak voor op alle niveaus van de samenleving.
    "Woordenschat. Zoals te verwachten is, zijn leningen van de verschillende inheemse talen van Pakistan te vinden in lokale vormen van Engels, b.v.. atta 'meel,' Ziarat 'religieuze plaats.'…
    "Er zijn ook woordformaties bestaande uit hybriden en melanges met verbuigingselementen uit het Engels en stammen uit regionale talen, b.v.. goondaism 'hooliganisme', 'misdadig gedrag' biradarism 'voorkeur geven aan je clan.'
    "Nog verdere woordvormingsprocessen worden in het Pakistaans Engels bevestigd met resultaten die niet noodzakelijk buiten dit land bekend zijn. Back-formatie: schelden van nauwkeurig onderzoek; blends: telemoot van televisie en betwistbaar 'vergadering'; conversie: naar vliegtuigen, naar brandstichting, van blad veranderen; verbindingen: naar airdash 'vertrek snel door de lucht' hoofd te dragen."
    (Raymond Hickey, "Zuid-Aziatische Engelsen." Legacies of Colonial English: Studies in Transported Dialects, ed. door Raymond Hickey. Cambridge University Press, 2004)
  • Subvarieties
    "Linguïsten beschrijven over het algemeen de drie of vier subvariëteiten [van het Pakistaanse Engels] in termen van nabijheid tot de Britse standaard: de monsters die het verst verwijderd zijn - en elke andere variëteit - worden vaak beschouwd als 'echt' Pakistaans. Amerikaans Engels, dat geleidelijk in het gesproken en geschreven idioom is geïnfiltreerd, wordt in de meeste onderzoeken verdisconteerd. "
    (Alamgir Hashmi, "Language [Pakistan]." Encyclopedie van postkoloniale literatuur in het Engels, 2e ed., Uitgegeven door Eugene Benson en L.W. Conolly. Routledge, 2005)
  • Het belang van Engels in Pakistan
    "Engels is ... een belangrijk medium in een aantal belangrijke onderwijsinstellingen, is de hoofdtaal van technologie en internationale handel, is sterk aanwezig in de media en is een belangrijk communicatiemiddel tussen een nationale elite. De grondwet en de wetten van het land zijn gecodificeerd in het Engels. "
    (Tom McArthur, De Oxford Guide to World English. Oxford University Press, 2002)
  • Engels en Urdu in Pakistan
    "In sommige opzichten heb ik de ruzie van een geliefde met de Engelse taal. Ik leef er mee en ik koester deze relatie. Maar er is vaak het gevoel dat ik bij het behoud van deze band mijn eerste liefde en de passie van mijn jeugd heb verraden - Urdu En het is niet mogelijk om beiden even trouw te zijn ...
    "Een beetje subversief kan het worden beschouwd als, maar mijn bewering [is] dat Engels ... een barrière is voor onze vooruitgang omdat het de klasseverdeling versterkt en het belangrijkste doel van onderwijs als een equalizer ondermijnt. In feite kan de dominantie van het Engels in onze samenleving heeft ook bijgedragen aan de groei van religieuze strijdbaarheid in het land. Of Engels onze officiële taal moet zijn, ondanks zijn waarde als communicatiemiddel met de rest van de wereld, is zeker een groot probleem ...
    "De kern van al deze discussies is natuurlijk onderwijs in al zijn dimensies. De heersers, zogenaamd, zijn er serieus mee bezig. Hun uitdaging is om de slogan van 'onderwijs voor iedereen' te realiseren. Maar, zoals de 'beleidsdialoog' suggereert, het moet niet alleen onderwijs voor iedereen zijn, maar kwaliteitsonderwijs voor iedereen, zodat we echt kunnen worden bevrijd. Waar horen Engels en Urdu bij in deze onderneming? "
    (Ghazi Salahuddin, "Between Two Languages." Het internationale nieuws, 30 maart 2014)
  • Code schakelen: Engels en Urdu
    "[T] het gebruik van Engelse woorden in het Urdu - codewisseling voor taalkundigen - is geen indicatie van het niet kennen van de twee talen. Het kan in ieder geval een indicatie zijn van het kennen van beide talen. Ten eerste wisselt men van code voor velen redenen, niet alleen gebrek aan beheersing van talen. Inderdaad, code wisselen is altijd aan de gang geweest wanneer twee of meer talen met elkaar in contact zijn gekomen ...
    "Mensen die onderzoek doen naar codewisseling wijzen erop dat mensen dit doen om bepaalde aspecten van identiteit te benadrukken; om informaliteit te tonen; om een ​​gemakkelijke beheersing van meerdere talen te tonen en om anderen te imponeren en te domineren. Afhankelijk van de situatie kan men bescheiden, vriendelijk zijn , arrogant of snobistisch door de manier waarop men talen mengt. Natuurlijk is het ook zo dat men zo weinig Engels kent dat men er niet in slaagt er een gesprek in te voeren en terug moet vallen op Urdu. Dat is misschien wel het geval, maar dat is niet de enige reden voor codewisseling. En als iemand geen Engels kent en terugvalt op Urdu, dan kent hij of zij Urdu het beste. Het is nog steeds onwaar om te beweren dat deze persoon geen taal kent. Geen literaire Urdu kennen is één ding; de gesproken taal niet helemaal kennen. "
    (Dr. Tariq Rahman, "Talen mengen." De Express Tribune, 30 maart 2014)
  • Uitspraak in het Pinglish
    "[S] oftware-ontwerper Adil Najam ... heeft de tijd genomen om het te definiëren Pinglish, die volgens hem naar voren komt wanneer Engelse woorden worden gemengd met woorden in een Pakistaanse taal - meestal, maar niet alleen, Urdu.
    "Pinglish begrijpt niet alleen de opbouw van de zinnen, maar ook de uitspraak.
    '' Veel Pakistani hebben vaak problemen wanneer twee medeklinkers samen verschijnen zonder een klinker ertussenin. Het woord 'school' wordt vaak verkeerd uitgesproken als 'sakool' of 'iskool', afhankelijk van of je moedertaal Punjabi of Urdu is, 'wees erop blogger Riaz Haq.
    "Gewone woorden zoals 'automatisch' zijn 'aatucmatuc' in Pinglish, terwijl 'echt' 'geniean' is en 'huidig' is 'krunt'. Sommige woorden hebben ook een meervoudsvorm, zoals 'roadien' voor wegen, 'exceptionein' voor uitzondering en 'classein' voor klassen. "
    ("Get Set voor Pakistaans Engels of 'Pinglish.'" De Indian Express, 15 juli 2008)