Ook gekend als: bezittelijke determinator, genitief geval, tweede geval
In Engelse grammatica, tweede naamval is het geval (of de functie) van een verbogen vorm van een zelfstandig naamwoord (de kerstman's, de baas's) eigendom, meting of bron tonen. Naast de -'s eindigend (een clitisch), kan het bezittelijk worden uitgedrukt met van, vooral wanneer de bezitter niet leeft (de bovenste verdieping van het gebouw, de basis van het standbeeld).
Bezittelijk geval verwijst ook naar een type voornaamwoord (de mijne, de jouwe, de zijne, de onze, de onze, de hunne) of bepaler (my, your, his, her, its, our, their) die eigendom, meting of bron aangeeft. (Let daar op zijn en haar functioneren als zowel voornaamwoorden als determiners.)
"In uw schrijven, wanneer een voornaamwoord vóór een gerund verschijnt (an -ing verbaal gebruikt als een zelfstandig naamwoord), gebruik de tweede naamval. We hebben geproefd hun Koken. In dit voorbeeld, Koken wordt gebruikt als een zelfstandig naamwoord en is het directe object van heb geproefd. Als een voornaamwoord vóór een deelwoord verschijnt, gebruikt u het objectieve geval. We hebben bekeken hen Koken. In dit tweede voorbeeld, Koken wordt gebruikt als een deelwoord om te beschrijven hen."(Robert DiYanni en Pat C. Hoy, Het handboek van Scribner voor schrijvers, 3e ed. Allyn and Bacon, 2001)
"De apostrof is het stiefkind van de Engelse orthografie. Het is geen vis of gevogelte, het gemak van de typograaf, noch echte interpunctie ... De bezitterige apostrof is een grammaticale afwijking, een overblijfsel van het geval, passend gevormd als de menselijke appendix - in een zelfstandig naamwoordsysteem dat anders afgezien van gevallen ... Bewijs van zijn ondergang is duidelijk in kranten, op billboards, op menu's. Onze studenten, begrijpelijk verward, misbruiken het afwisselend en voelen zich er misbruikt door ...
… Zo kunnen we met relatieve gelijkmoedigheid nadenken over het uiteindelijke verlies - want dat lijkt onvermijdelijk in de tijd - van de bezittelijke apostrof. We kunnen rouwen om het voorbijgaan en, misschien, gewapend met grammaticale teksten en regels (in het beste geval arme wapens) verlengen we het verblijf een tijdje. Maar we kunnen het niet voor onbepaalde tijd bewaren en ook niet zouden willen. We zouden er goed aan doen te erkennen dat de wreedheden die onze studenten op de apostrof begaan, een steeds vaker voorkomende praktijk buiten de klas weerspiegelen en de aandrang van onze lessen temperen ...
... En als alles is gezegd en gedaan, zal het verlies niet groot zijn. "
(Elizabeth S. Sklar, "The Possessive Apostrophe: The Development and Decline of a Crooked Mark." College Engels, Oktober 1976)
"De genitief wordt ook wel het bezittelijk, omdat een van de betekenissen ervan was om de bezitter aan te duiden van wat door de tweede zelfstandig naamwoordzin wordt bedoeld, zoals in 'Het echtpaar thuis. "Maar bezit moet royaal worden geïnterpreteerd als het vele gevallen van de genitief en de van-uitdrukking. In een liberale interpretatie zouden we alle verbindingen tussen de twee zelfstandige naamwoorden als de werkwoorden als bezit kunnen beschouwen bezitten of hebben kan in een parafrase worden gebruikt; bijvoorbeeld familierelaties: Tom's zoon ("de zoon die Tom heeft").
Mexico City's (Sidney Greenbaum, De Engelse grammatica van Oxford. Oxford Univ. Press, 1996)
"De apostrof mag in het algemeen niet worden gebruikt na een woord dat meer beschrijvend is dan bezittelijk, behalve een meervoud dat niet eindigt op s: Explorers Hall, Diners Club, het Department of Veterans Affairs, lerarencollege maar docentengids, St. Elizabeths Hospital, Teamsters Union, bezoekerscentrum, kinderziekenhuis. Maar het Ladies 'Home Journal, de National Governors' Association. "
(De National Geographic Style Manual. National Geographic Society, 2012)
Cartman: Geef mij terug mijn nier!
Stan: Kerel, alsjeblieft, Kyle heeft het nodig!
Cartman: Haar de mijne! Niet de jouwe, de mijne! Geef het nu terug of er komt een hel om te betalen!
("Cherokee Hair Tampons." South Park, 2000)
Danny Butterman: Oké, Pete?
Nicholas Angel: Ken je deze man??
Danny Butterman: Ja. hij is De broer van tante Jackie's zus jongen.
(Nick Frost en Simon Pegg, Druk gedoe, 2007)
"Mijn de broer van de vriend van de zus van de beste vriend, de broer van de vriend vriendin hoorde van deze kerel die deze jongen kent die met het meisje gaat dat Ferris gisteravond op 31 Flavours zag flauwvallen. Ik denk dat het behoorlijk serieus is. "
(Kristy Swanson als Simone, Ferris Bueller's vrije dag, 1986)