Iers Engels is een variëteit van de Engelse taal die in Ierland wordt gebruikt. Ook gekend als Hiberno-Engels of Anglo-Irish.
Zoals hieronder wordt geïllustreerd, is het Ierse Engels onderhevig aan regionale variatie, vooral tussen het noorden en het zuiden. "In Ierland," zei Terence Dolan, "betekent Hiberno-Engels dat je twee talen hebt in een soort onhandelbaar jachtgeweer samen, altijd vechtend" (geciteerd door Carolina P. Amador Moreno in "How the Irish Speak English," Estudios Irlandeses, 2007).
R. Carter en J. McRae: Iers (of Hiberno-Engels) heeft onderscheidende rassenkenmerken van uitspraak, woordenschat en grammatica, hoewel patronen aanzienlijk variëren tussen Noord en Zuid en Oost en West. In grammatica bijvoorbeeld ... Dat ben ik wel is een gebruikelijke tegenwoordige tijd en de vorm 'na' wordt in het Iers Engels gebruikt om een voltooide handeling vast te leggen of recentheid uit te drukken: dus, ze zijn na vertrek heeft de betekenis van 'ze zijn net vertrokken'.
Raymond Hickey: [A] Hoewel de kennis van het Iers bij de meerderheid over het algemeen erg slecht is, is er een merkwaardige gewoonte om iemands spraak op smaak te brengen door een paar woorden uit het Iers toe te voegen, wat soms wordt genoemd met behulp van de cúpla focal (Iers 'paar woorden') ... "Je taalgebruik met Ierse woorden moet worden onderscheiden van echte leningen van het Iers. Sommige daarvan zijn al lang bekend, zoals Colleen 'Iers meisje,' elf van Ierse folklore 'tuinkabouter,' banshee 'feeënvrouw', allemaal onderdeel van sentimentele Ierse folklore.
Diarmaid Ó Muirithe: Ik ben bang dat plattelandsdialecten in het zuiden een stigma hebben dat ze onaanvaardbaar zijn voor geschoolde mensen, terwijl ik in het noorden artsen, tandartsen, leraren en advocaten heb horen spreken met Ulster Scots of Noord-Iers Engels. Voorbeelden van Noord-Iers Engels: waar Seamus Heaney over heeft geschreven Glar, zachte vloeibare modder, van de Ieren Glar; glit, betekent slijk of slijm (Glet komt vaker voor in Donegal); en daligone, wat betekent het vallen van de avond, de schemering, van 'daglicht verdwenen'. Ik heb gehoord] daglicht-vallen, dag-vallen, dellit vallen, schemering en duskit, ook van Derry.
Michael Pearce: Sommige bekende bekende kenmerken van de grammatica van het Zuid-Ierse Engels zijn onder meer: 1) Stative werkwoorden kunnen worden gebruikt met progressief aspect: Ik zie het heel goed; Dit is van mij. 2) Het bijwoord na kan worden gebruikt met een progressieve waar een perfective zou worden gebruikt in andere variëteiten: Ik ben na hem te zien ('Ik heb hem net gezien'). Dit is een vertaling van het Iers. 3) Clefting is gebruikelijk en wordt uitgebreid met copular werkwoorden: Het was heel goed dat hij keek; Is het stom dat je bent? Nogmaals, dit toont een substraateffect van Iers.
Raymond Hickey: De veranderingen in Dublin English betreffen zowel klinkers als medeklinkers. Terwijl de medeklinkerveranderingen individuele veranderingen lijken te zijn, vertegenwoordigen die op het gebied van klinkers een gecoördineerde verschuiving die verschillende elementen heeft beïnvloed ... Naar alle schijn begon dit ongeveer 20 jaar geleden (midden jaren tachtig) en bleef het een herkenbaar traject volgen. In wezen houdt de verandering een terugtrekking in van tweeklanken met een laag of terug uitgangspunt en een verhoging van lage terug klinkers. In het bijzonder beïnvloedt het de tweeklanken in de lexicale sets PRICE / PRIDE en KEUZE en de monoftongs in de lexicale sets LOT en GEDACHTE. De klinker in de lexicale set van GEIT is ook verschoven, waarschijnlijk als gevolg van de andere klinkerbewegingen.