enallage

In retoriek, een cijfer van syntactische substitutie waarbij een grammaticale vorm (persoon, geval, geslacht, nummer, tijd) wordt vervangen door een andere (meestal niet-grammaticale) vorm. Ook bekend als de figuur van uitwisseling.

Enallage is gerelateerd aan solecisme (een afwijking van de conventionele woordvolgorde). Enallage wordt echter meestal beschouwd als een opzettelijk stilistisch apparaat, terwijl een solecisme gewoonlijk wordt behandeld als een gebruiksfout. Richard Lanham suggereert echter dat "de gewone student niet veel verkeerd zal gaan in het gebruik enallage als een algemene term voor het hele brede scala aan substituties, al dan niet opzettelijk "(Handbook of Rhetorical Terms, 1991).

Zie voorbeelden en opmerkingen hieronder. Zie ook:

  • Anthimeria
  • conversie
  • hendiadys
  • Historisch heden
  • Hypallage

Etymologie

Uit het Grieks, "verandering, uitwisseling"

Voorbeelden en observaties

  • "Nadruk is wat enallage kan ons geven; het trekt reactie door de functie van een woord te verschuiven van die van zijn gebruikelijke woordsoort naar een niet-karakteristieke functie, waardoor de voorspelbare ...
    "Hier is een klassiek geval van enallage: wanneer een kredietagentschap een achterlijke schuldenaar identificeert, wordt de niet-betaler niet alleen aangeduid als een 'slecht risico' of 'slechte persoon', maar als een 'slecht'. Het bijvoeglijk naamwoord 'slecht' veranderen in een zelfstandig naamwoord is als zeggen: 'eens een slechte, altijd een slechte, en slechte door en door.' "
    (Arthur Plotnik, Spunk & Bite. Random House, 2005)
  • "'Heb melk?' is ondermaatse spraak. Zo is Subway's 'Eat fresh.'…
    "'Het is een truc genoemd enallage: een lichte opzettelijke grammaticale fout waardoor een zin opvalt.
    "We zijn beroofd." Mistah Kurtz - hij is dood. "Thunderbirds zijn weg." Al deze dingen blijven in onze gedachten hangen omdat ze gewoon fout-fout genoeg zijn om gelijk te hebben. '
    (Mark Forsyth, "Retorische redenen waarom slogans blijven hangen." The New York Times, 13 november 2014)
  • "De hysop doth boom het in Judea. "
    (Thomas Fuller, geciteerd door John Walker Vilant Macbeth in The Might and Mirth of Literature: A Treatise on Figurative Language, 1875)
  • "Wiens spotte woorden hij neemt halfe in scorne,
    Precies vooruit prikend zijn paard als in disdaine… "
    (Edmund Spenser, The Faerie Queen, Boek 4, Canto 2)
  • "Zeg ze vaarwel, Cordelia, hoewel onaardig;
    Gij zijt hier, een betere waar vinden."
    (William Shakespeare, Koning Lear)
  • "Nu ik wakker ben, zal ik koningin het gaat geen centimeter verder,
    Maar melk mijn ooien en ween. "
    (William Shakespeare, The Winter's Tale)
  • "... hoe goddeloos en ellendig zal een man leven, hoewel hij bont zichzelf warm met de harten van arme mannen ... "
    (Thomas Adams, De drie goddelijke zusters)
  • Enallage als retorische figuur
    "In verhalende teksten, een vervanging van de verleden tijd door de tegenwoordige tijd (Prahaens historicum) vindt plaats wanneer het beoogde effect een levendige weergave is (enargeia). Niet alleen een solecisme of een grammaticale fout, enallage wordt gebruikt met een functionele intentionaliteit, waardoor het de status van een retorisch figuur krijgt. "
    (Heinrich F. Plett, "Enallage," Encyclopedia of Rhetoric, uitgegeven door Thomas O. Sloane. Oxford University Press, 2002)
  • Het figuur van uitwisseling: van Latijn naar Engels
    "Van alle wanordelijke spraakfiguren die ik tot nu toe heb overwogen, enallage blijkt het meest bestand te zijn tegen vertaling naar het Engels. De figuur manipuleert grammaticale ongelukken en vervangt een geval, persoon, geslacht of tijd voor een ander, en het heeft geen duidelijke functie in een niet-verbogen taal, afgezien van het stelsel van voornaamwoorden. Maar ondanks zijn fundamentele onwerkbaarheid in de volkstaal, enallage en zijn subfiguur antiposis verschijnen in vier Engelse retoriek gepubliceerd tussen 1550 en 1650 ... Om enallage 'Engels te laten spreken' - om het in de 'figuur van uitwisseling' te veranderen - herdefiniëren deze retoriek het als een modus van voornaamsubstitutie, waardoor enallage in een figuur verandert dat 'hij' inruilt voor 'zij'. Net als de kostuums van de vroegmoderne fase, staat het cijfer Engelse woorden toe om hun 'case' of kledingstukken te veranderen. "
    (Jenny C. Mann, Outlaw Rhetoric: Bernationary Wloquence in Shakespeare's England. Cornell University Press, 2012)

Ook gekend als: figuur van uitwisseling, anatiptosis

Uitspraak: eh-NALL-uh-gee