Definitie en voorbeelden van inheemse talen

In de meeste gevallen is de term moedertaal verwijst naar de taal die een persoon in de vroege kinderjaren verwerft omdat het in het gezin wordt gesproken en / of het de taal is van de regio waar het kind woont. Ook bekend als een moedertaal, eerste taal, of arteriële taal.

Een persoon die meer dan één moedertaal heeft, wordt als tweetalig of meertalig beschouwd.

Hedendaagse taalkundigen en opvoeders gebruiken meestal de term L1 om te verwijzen naar een eerste of moedertaal en de term L2 om te verwijzen naar een tweede taal of een vreemde taal die wordt bestudeerd.

Zoals David Crystal heeft opgemerkt, de term moedertaal (Leuk vinden moedertaalspreker) "is gevoelig geworden in die delen van de wereld waar inheems heeft vernederende connotaties ontwikkeld "(Woordenboek van taal- en fonetiek). De term wordt vermeden door sommige specialisten in World English en New Englishes.

Voorbeelden en observaties

"[Leonard] Bloomfield (1933) definieert een moedertaal zoals iemand op de knie van zijn moeder leerde en beweert dat niemand volkomen zeker is in een taal die later wordt verworven. 'De eerste taal die een mens leert spreken is zijn moedertaal; hij is een native speaker van deze taal '(1933: 43). Deze definitie stelt een native speaker gelijk aan een moedertaalspreker. De definitie van Bloomfield veronderstelt ook dat leeftijd de kritieke factor is bij het leren van talen en dat moedertaalsprekers de beste modellen bieden, hoewel hij zegt dat het in zeldzame gevallen mogelijk is voor een vreemdeling om te spreken evenals een native ...
"De veronderstellingen achter al deze termen zijn dat een persoon de taal die hij het eerst leert beter zal spreken dan de talen die hij later leert, en dat een persoon die later een taal leert, niet zo goed kan spreken als een persoon die de taal als zijn eerste heeft geleerd taal. Maar het is duidelijk niet noodzakelijkerwijs waar dat de taal die een persoon als eerste leert, degene is waar hij altijd het beste in is. ... "
(Andy Kirkpatrick, World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge University Press, 2007)

Native Language Acquisition

"EEN inheems taal is over het algemeen de eerste waaraan een kind wordt blootgesteld. Sommige vroege studies verwezen naar het proces van het leren van iemands eerste of moedertaal als Eerste taalverwerving of FLA, maar omdat veel, misschien wel de meeste kinderen ter wereld bijna vanaf hun geboorte aan meer dan één taal worden blootgesteld, kan een kind meer dan één moedertaal hebben. Daarom geven specialisten de voorkeur aan de term verwerving van moedertaal (NLA); het is nauwkeuriger en omvat allerlei situaties uit de kindertijd. "
(Fredric Field, Tweetaligheid in de VS: de zaak van de Chicano-Latino-gemeenschap. John Benjamins, 2011)

Taalverwerving en taalverandering

"Onze moedertaal is als een tweede huid, zozeer een deel van ons verzetten we ons tegen het idee dat het constant verandert, constant wordt vernieuwd. Hoewel we intellectueel weten dat het Engels dat we vandaag spreken en het Engels van Shakespeare's tijd heel verschillend zijn, hebben we de neiging om ze als hetzelfde te beschouwen - statisch in plaats van dynamisch. "
(Casey Miller en Kate Swift, The Handbook of Nonsexist Writing, 2e ed. iUniverse, 2000)
"Talen veranderen omdat ze door mensen worden gebruikt, niet door machines. Mensen delen gemeenschappelijke fysiologische en cognitieve kenmerken, maar leden van een spraakgemeenschap verschillen enigszins in hun kennis en gebruik van hun gedeelde taal. Sprekers van verschillende regio's, sociale klassen en generaties gebruiken taal anders in verschillende situaties (registreer variatie) moedertaal, ze worden blootgesteld aan deze synchrone variatie in hun taal. Sprekers van elke generatie gebruiken bijvoorbeeld meer en minder formele taal, afhankelijk van de situatie. Ouders (en andere volwassenen) hebben de neiging om meer informele taal voor kinderen te gebruiken. Kinderen kunnen sommige informele kenmerken van de taal verkiezen boven hun formele alternatieven, en incrementele veranderingen in de taal (neigend naar meer informaliteit) accumuleren over generaties. (Dit kan helpen verklaren waarom elke generatie het gevoel lijkt te hebben dat de volgende generaties onbeschaafder en minder welsprekend zijn en de taal bederven!) Wanneer een latere generatie een innovatie verwerft in de taal die door een vorige generatie is geïntroduceerd, verandert de taal. "
(Shaligram Shukla en Jeff Connor-Linton, "Language Change." Een inleiding tot taal en taalkunde, ed. door Ralph W. Fasold en Jeff Connor-Linton. Cambridge University Press, 2006)

Margaret Cho over haar moedertaal

"Het was moeilijk voor mij om de show te doen [All-American Girl] omdat veel mensen het concept van Aziatisch-Amerikaans niet eens begrepen. Ik was op een ochtendshow en de gastheer zei: 'Oke, Margaret, we gaan over naar een ABC-filiaal! Dus waarom vertel je het onze kijkers niet in jouw moedertaal dat we die overgang maken? ' Dus ik keek naar de camera en zei: 'Ehm, ze gaan over naar een ABC-filiaal.' "
(Margaret Cho, Ik heb gekozen om te blijven en te vechten. Penguin, 2006)

Joanna Czechowska over het terugwinnen van een moedertaal

"Als kind dat opgroeide in Derby [Engeland] in de jaren 60 sprak ik prachtig Pools, dankzij mijn grootmoeder. Terwijl mijn moeder ging werken, zorgde mijn grootmoeder, die geen Engels sprak, voor me en leerde me haar te spreken moedertaal. Babcia, zoals we haar noemden, in het zwart gekleed met stevige bruine schoenen, droeg haar grijze haar in een knot en droeg een wandelstok.

"Maar mijn liefdesaffaire met de Poolse cultuur begon te vervagen toen ik vijf was - het jaar dat Babcia stierf.
"Mijn zussen en ik bleven naar de Poolse school gaan, maar de taal keerde niet terug. Ondanks de inspanningen van mijn vader, kon zelfs een gezinsuitstapje naar Polen in 1965 het niet terugbrengen. Toen zes jaar later ook mijn vader stierf, slechts 53, onze Poolse band hield bijna op te bestaan. Ik verliet Derby en ging naar de universiteit in Londen. Ik sprak nooit Pools, at nooit Pools voedsel en bezocht Polen niet. Mijn jeugd was verdwenen en bijna vergeten.
"Toen in 2004, meer dan 30 jaar later, veranderde alles weer. Een nieuwe golf van Poolse immigranten was aangekomen en ik begon de taal van mijn jeugd overal om me heen te horen - elke keer als ik in de bus stapte. Ik zag Poolse kranten in de hoofdstad en Pools eten te koop in de winkels. De taal klonk zo vertrouwd en toch op de een of andere manier afstandelijk - alsof het iets was dat ik probeerde te pakken maar altijd buiten bereik was.

"Ik begon een roman te schrijven [De zwarte Madonna van Derby] over een fictief Pools gezin en tegelijkertijd besloten zich in te schrijven op een Poolse taalschool.

"Elke week ging ik door half herinnerde zinnen, verzand in de ingewikkelde grammatica en onmogelijke verbuigingen. Toen mijn boek werd gepubliceerd, bracht het me weer in contact met schoolvrienden die net als ik tweede-generatie Pools waren. En vreemd genoeg in mijn taallessen, ik had nog steeds mijn accent en ik vond dat woorden en zinnen soms ongebroken zouden komen, lang verloren spraakpatronen die plotseling weer opduiken. Ik had mijn jeugd weer gevonden. "

Bron:

Joanna Czechowska, "Nadat mijn Poolse grootmoeder stierf, sprak ik 40 jaar lang haar moedertaal niet." The Guardian, 15 juli 2009