In de taalkunde, amerikanisering is de invloed van de onderscheidende lexicale en grammaticale vormen van Amerikaans Engels op andere varianten van de Engelse taal. Ook wel genoemd taalkundige veramerikanisering.
Zoals Leech en Smith * hieronder opmerken: 'Als de term' Amerikanisering 'wordt verondersteld te impliceren direct invloed van AmE op BrE, het moet met voorzichtigheid worden behandeld "(2009). Zie voorbeelden en opmerkingen hieronder.
Voorbeelden en observaties
"Globalisering in het huidige tijdperk wordt geassocieerd, ten goede of ten kwade, met Amerikanisering. Dit geldt met name voor zijn culturele dimensie. Want het zijn de Verenigde Staten, als 'hypermacht van de wereld', die de economische, militaire, en politieke macht om haar cultuur en waarden wereldwijd te projecteren. Maar, zoals veel commentatoren hebben opgemerkt, lijken Amerikanen parochiaal en wereldvreemd, nauwelijks de kosmopolitische verfijningen die nodig zijn om een echt wereldwijde visie te bieden. "De dubbelzinnigheid van de Verenigde Staten die globaliteit vertegenwoordigt, is misschien niet duidelijker dan in de projectie van zijn taal wereldwijd. Enerzijds zijn Amerikanen vooral berucht om hun taalkundige insulariteit, die zelden de vreemde taalvaardigheid vertonen die elders in de wereld gebruikelijk is. Maar, zoals bekend, is de Amerikaanse taal, Engels, een wereldwijde import, geërfd van een eerdere wereldmacht, Engeland, en daarom is het Amerikaanse eigendom van het wereldwijde Engels subtieler dan het bezit van andere wereldwijde culturele iconen, zoals McDonald's of Disney. " (Selma K. Sonntag, De lokale politiek van het mondiale Engels: casestudy's in taalkundige globalisering. Lexington Books, 2003)
Grammaticale en Lexicale veranderingen "Het bewijs geleverd door de Brown-corpora-familie - vooral de vergelijking tussen de Britse corpora (1961, 1991) en de Amerikaanse corpora (1961, 1992) - laat vaak zien dat AmE de leiding heeft of een extremere neiging vertoont , en BrE volgt in zijn kielzog, moet, in onze gegevens, is meer gedaald in AmE dan in BrE, en is veel zeldzamer geworden dan moet en (moet in AmE-conversatie. Gebruikers van Brits Engels zijn bekend met lexicale veranderingen als gevolg van Amerikaanse invloed, zoals toenemend gebruik van films) en guy (s), maar grammaticale veranderingen van dezelfde bron zijn minder merkbaar ... [A] constateren dat AmE voorloopt op BrE in een gegeven frequentiewijziging betekent niet noodzakelijkerwijs directe transatlantische invloed - het kan gewoon een voortdurende verandering zijn in beide variëteiten waar AmE geavanceerder is . Als wordt aangenomen dat de term 'Americanization' directe invloed van AmE op BrE impliceert, moet deze met voorzichtigheid worden behandeld. " (* Geoffrey Leech en Nicholas Smith, "Verandering en standvastigheid in taalverandering: hoe grammaticaal gebruik in het Engels evolueerde in de periode 1931-1991." Corpus Linguïstiek: verfijningen en herbeoordelingen, ed. door Antoinette Renouf en Andrew Kehoe. Rodopi, 2009)
Gaan naar "[Gaan naar was meer dan twee keer zo frequent in het Amerikaanse corpus als in de Australische of Britse corpora, wat suggereert dat 'veramerikanisering' een factor kan zijn in zijn groeiende populariteit. Dat 'spreektaal' een andere relevante factor kan zijn, wordt gesuggereerd door de bevinding dat gaan naar heeft in spraak veel de voorkeur boven schrijven (in een verhouding van 9,9: 1), verdere bevestiging voor de toepasselijkheid van deze suggestie op AmE en BrE wordt gegeven door Leech's (2003) bevinding dat tussen 1961 en 1991/2 gaan naar genoot een sterke toename van populariteit in Amerikaans schrift (51,6%) en in Brits schrift (18,5%). " (Peter Collins, "The English Modals and Semi-Modals: Regional and Stylistic Variation." The Dynamics of Linguistic Variation: Corpus Evidence on English Past and Present, ed. door Terttu Nevalainen. John Benjamins, 2008)
De veramerikanisering van Europa "Vanwege de opkomst van taalkundige veramerikanisering, ... kan men niet langer beweren dat Europa's lingua franca onmiskenbaar een Britse grondstof is. Engels is in opkomst in Europa, niet alleen als een universele taal, maar ook als een potentiële normgenererende variëteit ... "Kortom, we hebben een traditionele basis voor ELT [English Language Teaching], één gericht op BrE, op de leraar als model, op Britse en Amerikaanse sociale studies, en op het doel om de geïdealiseerde native speaker na te bootsen, die evolueert naar een platform voor ELT dat een radicale afwijking van dergelijke overtuigingen en praktijken vormt. In plaats daarvan, taalkundige veramerikanisering, de vermenging van BrE en AmE die een soort mid-Atlantisch accent en een rijke mix van lexicaal gebruik suggereert, het idee van een verscheidenheid aan 'Euro -Engels, 'het gebruik van postkoloniale teksten in modules voor culturele studies en de wens om interculturele communicatieve vaardigheden te ontwikkelen, neemt toe, terwijl BrE, prescriptivisme en traditionalistische positionering afnemen.' (Marko Modiano, "EIL, native speakerism en het falen van Europese ELT." Engels als internationale taal: perspectieven en pedagogische kwesties, ed. van Farzad Sharifian. Meertalige zaken, 2009)
Jiddisch en Amerikaans Engels: een tweerichtingsproces "Gedurende Yekl [1896] en zijn vroege verhalen, [Abraham] Cahan vertaalt het Jiddisch van karakters in 'correct' (zij het sierlijk) Engels, terwijl de Engelse woorden in hun verkeerd gespelde, cursieve vormen worden achtergelaten: houthakker ('fellow') bijvoorbeeld, of preticly (misschien 'bijzonder'). Spraak vertegenwoordigt dus het culturele mengsel dat voortkomt uit contact tussen de immigrant en de Amerikaanse samenleving, een mengsel dat is vastgelegd in opmerkelijk hybride zinnen - 'Zeg niet altijd dat je graag dansh met mij becush ik ben een goede yudijablay?'(Yekl, 41) - en zelfs in afzonderlijke woorden zoals oyshgreen: 'Een werkwoord bedacht uit het Jiddisch oys, en het Engels groen, en betekent ophouden groen te zijn '(95n). "Deze verteltechniek vertegenwoordigt ook een omkering van perspectief, waarbij Engels het vervuilende element wordt in een andere taal. De veramerikanisering van Jiddisch wordt gegeven vanuit een Jiddisch perspectief. Engelse woorden worden teruggeworpen--rulesh ('reglement'), deshepoitn ('teleurstellen'), saresfied ('tevreden') - getransformeerd en vertrouwd met hun opname in een ander taalsysteem. Net zoals Jiddisch wordt veramerikaniseerd Yekl, Amerikaans Engels wordt Jiddisch: transformatie taalkundig contact wordt getoond als een tweerichtingsproces. " (Gavin Roger Jones, Strange Talk: The Politics of Dialect Literature in Gilded Age America. University of California Press, 1999)