Uitdrukking: Valoir le coup
Uitspraak: [vah lwar leu koo]
Betekenis: om het waard te zijn (het is het waard)
Letterlijke vertaling: om de moeite waard te zijn
Registreren: normaal
De Franse uitdrukking valoir le coup wordt vaak onpersoonlijk gebruikt, zoals in ça vaut le coup (het is het waard) en ça valait le coup (het was het waard). Maar valoir le coup kan ook worden gebruikt met elk derde persoon enkelvoud of meervoud onderwerp, inclusief mensen.
Ça vaut le coup d'œil.
Het is het bekijken waard, het bekijken waard.
Ce sont des classes qui valent le coup.
Het zijn lessen die de moeite waard zijn, ze zijn lessen waard.
J'espère que ce voyage va valoir le coup.
Ik hoop dat deze reis het waard is.
Ça vaut le coup de + infinitief:
Ça vaut le coup d'essayer.
Het is het proberen waard, het proberen waard.
Ça vaut le coup de prendre la voiture.
Het is de moeite waard om de auto te brengen.
Il / Elle vaut le coup que + subjunctief (informeel):
Il vaut le coup qu'on essaie.
Het is het proberen waard.
Ma voiture n'est pas trop vieille-elle vaut le coup que je la fasse réparer.
Mijn auto is niet te oud - het is de moeite waard om hem te laten repareren.
Lise a un bon potentiel-elle vaut le coup qu'on la patronne.
Lise heeft veel potentieel - het is de moeite waard om haar te sponsoren.
Synonieme uitdrukking: Valoir la peine, Ça vaut la peine - letterlijk: "Om de pijn waard te zijn, is het de pijn waard"