Het gebruik van de Spaanse hoewel que wordt meestal gebruikt als een relatief voornaamwoord in het Spaans en wordt ook vaak gebruikt als een ondergeschikte conjunctie.
Het onderscheid lijkt misschien niet vanzelfsprekend voor Engelstaligen, omdat que in beide gevallen wordt meestal vertaald als "dat". Het onderscheid is echter belangrijk in sommige situaties, zoals hieronder vermeld bij het vertalen van "dat" na een zelfstandig naamwoord.
Que wordt gebruikt als een conjunctie in de volgende zinconstructie:
De hoofdzin bevat een onderwerp en een werkwoord, hoewel het onderwerp kan worden begrepen in plaats van expliciet vermeld. De afhankelijke clausule heeft ook een onderwerp en een werkwoord (hoewel het onderwerp opnieuw geïmpliceerd kan zijn) en kan op zichzelf staan als een zin, maar het hangt af van de hoofdzin om de betekenis ervan aan te geven.
Het gebruik is vergelijkbaar in het Engels:
Het belangrijkste verschil is dat het in het Engels gebruikelijk is om 'dat' weg te laten que is bijna altijd verplicht.
Een eenvoudig voorbeeld zou dit duidelijker moeten maken. In de zin "Olivia sabe que Francisco está enfermo"(Olivia weet dat Francisco ziek is),"Olivia Sabe"(Weet Olivia) is de hoofdzin, que is een conjunctie en "Francisco está enfermo"(Francisco is ziek) is de afhankelijke clausule. Merk op dat"Olivia Sabe"en"Francisco está enfermo"elk heeft een onderwerp en een werkwoord.
Merk op dat wanneer que functioneert als een conjunctie, het wordt nooit geaccentueerd om te vormen qué, wat een voornaamwoord is.
Hier zijn enkele andere voorbeelden van que als een conjunctie:
Als de hoofdzin eindigt op een zelfstandig naamwoord, de que wordt gebruikt als een conjunctie in plaats van que:
Merk echter op dat wanneer que wordt gebruikt als een relatief voornaamwoord na een zelfstandig naamwoord, de que kan niet worden gebruikt. Een voorbeeld: Hizo an anuncio que nos sorprendió. Hij maakte een aankondiging die ons verbaasde.