Het Spaanse voorzetsel "a" wordt vaak gezien als het equivalent van "aan" maar heeft in feite veel meer toepassingen. "A" kan ook het equivalent zijn van "on", "at", "from", "by" of "in". In veel gevallen wordt het helemaal niet vertaald.
In plaats van te leren hoe u de Spaanse "a" door de vertaling ervan kunt gebruiken, leert u de doeleinden waarvoor "a" wordt gebruikt. De volgende lijst dekt niet al het gebruik ervan, maar het toont wel het gebruik dat je het meest waarschijnlijk tegenkomt in de beginfasen van het leren van Spaans.
Bijna elk werkwoord dat beweging aangeeft, en zelfs zelfstandige naamwoorden, kan worden gevolgd door "a" voor een bestemming. Het kan ook worden gebruikt met enkele andere werkwoorden om aan te geven waar de actie van het werkwoord plaatsvindt. In deze en de volgende tabellen en voorbeelden wordt het voorzetsel cursief weergegeven in het Spaans en in het Engels, waar het wordt vertaald in plaats van impliciet.
Spaanse zin | Engelse vertaling |
Llegamos een Argentinië | We zijn aangekomen in Argentinië |
Se acercó een La Casa. | Hij naderde het huis. |
Cayo al piso. | Het viel naar de vloer. |
Ofrecemos servicios especializados para facilitar su visita een Disneyland. | Wij bieden gespecialiseerde diensten om uw bezoek te vergemakkelijken naar Disneyland. |
Esa es la puerta al baño. | Dat is de deur naar de badkamer. ("Al" is een samentrekking van een + el, wat meestal "aan de" betekent.) |
Me siento een la mesa. | ik zit Bij de tafel. |
"A" wordt vaak gebruikt om een werkwoord te verbinden met een infinitief dat volgt. Dit gebruik is vooral gebruikelijk bij het aangeven van het begin van een actie. In deze gevallen wordt "a" niet los van het infinitief vertaald.
Spaanse zin | Engelse vertaling |
Empezó een salir. | Ze begon te vertrekken. |
entro een hablar contigo. | Hij kwam binnen om met je te praten. |
Él se negó een nadar. | Hij weigerde te zwemmen. |
Hij venido een estudiar. | Ik ben gekomen om te studeren. |
Comenzó een bailar. | Ze begon te dansen. |
Het meest gebruikelijke gebruik volgens dit patroon is het gebruik van "ir a + infinitief" om het "a" -type van de toekomende tijd te vormen dat bekend staat als de periphrastic toekomst.
Talrijke uitdrukkingen beginnen met "a" gevolgd door een zelfstandig naamwoord om aan te geven hoe iets wordt gedaan. De zin die begint met "a" functioneert als een bijwoord en wordt soms vertaald als één.
Spaanse zin | Engelse vertaling |
Vamos een taart. | We gaan Aan voet. |
Hay que fijarlo een mano. | Het is noodzakelijk naar repareer het met de hand. (Merk op dat een mano ook had kunnen worden vertaald als "handmatig", een bijwoord.) |
Estoy een dieta. | ik ben Aan een dieet. |
Escribo een lápiz. | ik schrijf met een potlood. |
En een een ciegas. | Ze lopen blindelings. |
Llegamos een tiempo. | We komen eraan Aan tijd. |
La internet evoluciona een cada instante. | Het internet verandert voortdurend. |
Lee el libro een Escondidas. | Ze bestudeert het boek heimelijk. |
Voor een direct object wordt "a" gebruikt vóór naam of zelfstandig naamwoord dat een persoon vertegenwoordigt in een gebruik dat bekend staat als de "persoonlijke a." Het voorzetsel wordt in deze gevallen meestal niet vertaald. "A" kan ook een indirect object introduceren.
Spaanse zin | Engelse vertaling |
Conozco een Pedro. | Ik ken Peter. (In dit en de volgende twee voorbeelden functioneert de naam als een direct object.) |
ENCONTRE een Fido. | Ik heb Fido gevonden. |
Vere een María. | Ik zal Mary zien. |
Le doy una camisa een Jorge. | Ik geef een shirt naar George. (In dit en de volgende drie voorbeelden is "George" een indirect object. Merk op hoe de vertaling van een varieert met het werkwoord.) |
Le compro una camisa een Jorge. | Ik koop een shirt voor George. |
Le robo una camisa een Jorge. | Ik neem een shirt aan van George. |
Le pongo la camisa een Jorge | Ik doe het shirt aan Aan George. |
"A" wordt soms gebruikt bij het opgeven van tijden of dagen, zoals in deze voorbeelden.