De preterite perfecte tijd is ongebruikelijk in het Spaans en het is onwaarschijnlijk dat je het in de dagelijkse spraak hoort, noch in de meeste situaties de noodzaak hebt om het te gebruiken. Maar u moet zich ervan bewust zijn hoe het wordt gebruikt in het geval u het tegenkomt in literatuur of historische verslagen. Behalve wanneer een schrijver een literair effect zoekt of een slechte vertaling uit het Engels levert, wordt de perfecte perfectie zelden gebruikt in het moderne schrijven.
De preterite perfect, ook bekend als de voorste perfect of de pretérito anterior in het Spaans, wordt gevormd door het gebruik van de preterite van haber gevolgd door het voltooid deelwoord. Het wordt gebruikt om te verwijzen naar een gebeurtenis die direct voorafgaand aan een andere gebeurtenis in het verleden is voltooid, en wordt dus meestal gebruikt in zinnen die ook het gebruik van een ander werkwoord in de verleden tijd omvatten. Met andere woorden, een werkwoord in de preterite perfect is bijna nooit het enige werkwoord in een zin.
Hier is een fragment uit Cervantes 'Don Quijote' ter illustratie: Apenas hubo dicho esto el cristiano cautivo, cuando el jinete se arrojó del caballo y vino a abrazar al mozo. (De christelijke gevangene had dit nauwelijks gezegd toen de ruiter van zijn paard sprong en de jongen kwam omhelzen.) Merk op dat de handeling van het zeggen van iets (hubo dicho) ging onmiddellijk vooraf aan een actie uit het verleden om de jongen te knuffelen.
Zoals in de onderstaande voorbeelden, volgt het gebruik van de preterite perfect een zin of woord met een tijdselement. Ongeacht de specifieke woorden die worden gebruikt, kan het woord of de uitdrukking worden vertaald als iets dat "zodra" of "onmiddellijk daarna" betekent, zoals dat gevoel van onmiddellijkheid wordt overgebracht door de werkwoordsvorm. En hoewel de preterite perfect vaak wordt vertaald met een Engelse perfecte tijd (een met "had" en het deelwoord), is het vaak prima om te vertalen met de eenvoudige preterite. Er lijkt bijvoorbeeld weinig verschil te zijn in betekenis tussen "zodra ik het zag" en "zodra ik het had gezien", dus voel je vrij om te gebruiken wat beter klinkt.