Hoewel het Spaanse verbale onvoltooid deelwoord of gerund-dat wil zeggen, de vorm van het werkwoord dat eindigt op -Ando of -iendo-wordt het meest gebruikt bij estar en een paar andere werkwoorden om de zogenaamde progressieve werkwoordsvormen te vormen, het kan ook op zichzelf worden gebruikt (zonder een hulpwerkwoord) om aan te geven dat er iets wordt gedaan of gebeurt terwijl er iets anders gebeurt.
In de meeste dergelijke gevallen kan het onvoltooid deelwoord nog steeds worden vertaald met de Engelse "-ing" -vorm van het werkwoord.
Er zijn verschillende manieren waarop zinnen waarin de gerund wordt gebruikt, in het Engels kunnen worden vertaald of bedacht. Een veel voorkomende manier is om het te gebruiken als het equivalent van het Engelse "while" gevolgd door een "-ing" werkwoorden. Hier zijn enkele voorbeelden:
Merk op dat in de meeste van de bovenstaande Engelse vertalingen het woord "terwijl" kan worden weggelaten met weinig of geen betekenisverandering.
In sommige gevallen (inclusief enkele van de bovenstaande voorbeelden, afhankelijk van hoe ze worden geïnterpreteerd), wordt de gerund net als een bijwoord gebruikt om te beschrijven hoe de actie van het hoofdwerkwoord wordt uitgevoerd:
Wanneer de gerund wordt gebruikt om te beschrijven hoe iets wordt gedaan, kan het vaak worden vertaald met het Engelse voorzetsel "door":
In de Engelse vertaling kan het woord "door" vaak worden weggelaten met weinig of geen betekenisverandering, zoals in het tweede voorbeeld hierboven.
Wanneer de gerund wordt gebruikt om het doel van het werkwoord aan te geven dat volgt, is dit vaak het equivalent van "in volgorde + infinitief" of zelfs slechts een infinitief.
Het is gebruikelijk dat beeldbijschriften in gedrukte en online publicaties een gerund gebruiken die onmiddellijk op een zelfstandig naamwoord volgt als onderdeel van de fotobeschrijving. Een foto van kinderen in een speeltuin kan bijvoorbeeld zeggen:niños jugando"voor" spelende kinderen. "Dezelfde zin verschijnt soms op verkeersborden in woonwijken.
Dergelijk gebruik van gerunds is echter een uitzondering op de regel dat ze niet bijvoeglijke naamwoorden kunnen gebruiken zoals gebruikelijk is in het Engels. In standaard Spaans, bijvoorbeeld, een zin zoals 'Veo a los niños que juegan"(Ik zie de kinderen die spelen) wordt gebruikt in plaats van"Veo a los niños jugando."
In het moderne informele Spaans komt de formulering van de tweede zin echter steeds vaker voor, mogelijk vanwege het gebruik van een dergelijke constructie in publicaties die uit het Engels zijn vertaald. Een dergelijke formulering moet nog steeds worden vermeden in formeel schrijven.