Spaanse Gerunds gebruiken zonder hulpwerkwoorden

Hoewel het Spaanse verbale onvoltooid deelwoord of gerund-dat wil zeggen, de vorm van het werkwoord dat eindigt op -Ando of -iendo-wordt het meest gebruikt bij estar en een paar andere werkwoorden om de zogenaamde progressieve werkwoordsvormen te vormen, het kan ook op zichzelf worden gebruikt (zonder een hulpwerkwoord) om aan te geven dat er iets wordt gedaan of gebeurt terwijl er iets anders gebeurt.

In de meeste dergelijke gevallen kan het onvoltooid deelwoord nog steeds worden vertaald met de Engelse "-ing" -vorm van het werkwoord.

Betekenen 'Terwijl + Werkwoord + -ing'

Er zijn verschillende manieren waarop zinnen waarin de gerund wordt gebruikt, in het Engels kunnen worden vertaald of bedacht. Een veel voorkomende manier is om het te gebruiken als het equivalent van het Engelse "while" gevolgd door een "-ing" werkwoorden. Hier zijn enkele voorbeelden:

  • Lloré Escuchando tu voz. (Ik huilde tijdens het luisteren naar je stem.)
  • Ganaron cinco partidos, perdiendo trece. (Ze wonnen vijf wedstrijden terwijl je verliest 13.)
  • ¿Soy la única en este planeta que se durmió viendo "El silencio de los inocentes"? (Ben ik de enige persoon op deze planeet die in slaap viel Tijdens het kijken "De stilte van de lammeren"?)
  • Los participantes comenzaron el estudio comiendo una dieta americana. (De deelnemers begonnen met het onderzoek tijdens het eten een Amerikaans dieet.)

Merk op dat in de meeste van de bovenstaande Engelse vertalingen het woord "terwijl" kan worden weggelaten met weinig of geen betekenisverandering.

Om te functioneren als een bijwoord

In sommige gevallen (inclusief enkele van de bovenstaande voorbeelden, afhankelijk van hoe ze worden geïnterpreteerd), wordt de gerund net als een bijwoord gebruikt om te beschrijven hoe de actie van het hoofdwerkwoord wordt uitgevoerd:

  • Mi amiga salió corriendo. (Mijn vriend is vertrokken rennen.)
  • Finalmente se fue sonriendo. (Eindelijk ging hij weg lachend.)
  • Sólo compraron Nescafé, ignorando el resto de las marcas. (Ze kochten alleen Nescafé, negeren de andere merken.)

Wanneer de gerund wordt gebruikt om te beschrijven hoe iets wordt gedaan, kan het vaak worden vertaald met het Engelse voorzetsel "door":

  • Usted puede darles el mejor comienzo a sus bebés teniendo un buen cuidado de usted. (Je kunt je baby's het beste begin geven door te nemen goede zorg voor jezelf.)
  • Podemos ahorrar tiempo usando la bicicleta. (We kunnen tijd besparen door het gebruiken van de fiets.)
  • Estudiando mucho, tendremos éxito. (Door te studeren moeilijk, we zullen succesvol zijn.)

In de Engelse vertaling kan het woord "door" vaak worden weggelaten met weinig of geen betekenisverandering, zoals in het tweede voorbeeld hierboven.

Doel aangeven

Wanneer de gerund wordt gebruikt om het doel van het werkwoord aan te geven dat volgt, is dit vaak het equivalent van "in volgorde + infinitief" of zelfs slechts een infinitief.

  • Me escribió quejándose del comportamiento de mi prima. (Hij schreef me klagen over het gedrag van mijn neef.)
  • Ganaron obteniendo el derecho de participar en el juego final. (Zij hebben gewonnen om te krijgen het recht om te concurreren in de finale.)
  • Salimos apagando todas las luces. (Wij gaan weg uitschakelen alle lichten.)

In beeldbijschriften

Het is gebruikelijk dat beeldbijschriften in gedrukte en online publicaties een gerund gebruiken die onmiddellijk op een zelfstandig naamwoord volgt als onderdeel van de fotobeschrijving. Een foto van kinderen in een speeltuin kan bijvoorbeeld zeggen:niños jugando"voor" spelende kinderen. "Dezelfde zin verschijnt soms op verkeersborden in woonwijken.

Dergelijk gebruik van gerunds is echter een uitzondering op de regel dat ze niet bijvoeglijke naamwoorden kunnen gebruiken zoals gebruikelijk is in het Engels. In standaard Spaans, bijvoorbeeld, een zin zoals 'Veo a los niños que juegan"(Ik zie de kinderen die spelen) wordt gebruikt in plaats van"Veo a los niños jugando."

In het moderne informele Spaans komt de formulering van de tweede zin echter steeds vaker voor, mogelijk vanwege het gebruik van een dergelijke constructie in publicaties die uit het Engels zijn vertaald. Een dergelijke formulering moet nog steeds worden vermeden in formeel schrijven.

Belangrijkste leerpunten

  • Spaanse gerunds worden vaak gebruikt om aan te geven hoe de actie van een ander werkwoord wordt uitgevoerd.
  • Gerunds kan ook worden gebruikt om het doel van de actie van de actie van een ander werkwoord aan te geven.
  • Traditioneel functioneren gerunds niet als bijvoeglijke naamwoorden, behalve bij het beschrijven van zelfstandige naamwoorden in beeldbijschriften.