Harry Potter gebruiken om Duits te leren

Je kunt Harry Potter gebruiken om je Duits op magische wijze te verbeteren. De boeken en audioboeken zijn beschikbaar in het Duits, vertaald door Klaus Fritz. De boeken zijn populair in Duitstalige landen en zijn direct verkrijgbaar via Amazon.com en andere boekverkopers.

Versies van Print en Audioboek van Harry Potter

Eén lezer kocht het boek en het audioboek en las ze samen om uitspraak en ritme te leren. Ze zocht vaak onbekende woorden en zinnen op in een woordenboek. Ze zei dat het luisteren naar het audioboek de eerste keer een stortvloed aan Duits was. Maar na een paar keer werden de woorden duidelijk en al snel ontstond het verhaal. Ze begon de pagina hardop te lezen nadat ze hem had gehoord om haar uitspraak te verbeteren.

Harry Potter-audioboeken (Hörbücher)

Een van de attracties van de Duitse Harry Potter-boeken is de audio. Verteller Rufus Beck heeft lof gewonnen voor zijn levendige lezing van de Potter-boeken in het Duits. Luisteraars zeggen dat ze verleid worden om steeds weer naar hen te luisteren, en herhaling is heel goed om te leren. "Net zoals de herhaling van de 'Harry Potter'-banden mijn toespraak in de Duitse klas wat minder pijnlijk en aarzelend heeft gemaakt."

Harry Potter-titels in het Duits

De gedrukte boeken zijn beschikbaar in elektronische versies voor de Kindle-lezer en -app en als audioboeken via Amazon.com en Audible.com

  • Harry Potter und der Stein der Weisen - De Duitse editie van boek één: "The Sorcerer's Stone", ook bekend als "The Philosopher's Stone"
  • Harry Potter und die Kammer des Schreckens - Het tweede boek in de serie, "The Chamber of Secrets."
  • Harry Potter und der Gefangene von Askaban - Boek drie in de serie: "The Prisoner of Azkaban"
  • Harry Potter und der Feuerkelch - Het vierde boek in de serie, "The Goblet of Fire."
  • Harry Potter und der Orden des Phönix - De Duitse versie van het vijfde boek in de serie werd gepubliceerd op 8 november 2003.
  • Harry Potter und der Halbblutprinz - De Duitse versie van het zesde boek ("Halfbloed Prins") in de serie werd gepubliceerd op 1 oktober 2005.
  • Harry Potter und die Heiligtümer des Todes - De Duitse versie van het zevende en laatste boek.

Names /Namen in Duits versus Engels Harry Potter Books

De meeste namen voor mensen - eerste en laatste - in de Duitse Harry Potter-boeken zijn in hun originele Engelse vorm achtergelaten. Zelfs Albus Perkamentus, Voldemort en Severus Sneep houden hun originele namen in het Duits. Om een ​​of andere reden wordt 'Tante Marge' echter 'Tante Magda' of 'Maggie' - ook al is Marge een vorm van Margaret en Magda staat voor Magdalene.

Elke andere naamswijziging is meestal klein: "Hermione" wordt "Hermine" in het Duits. Maar het personage met de naam "Wormtail" wordt in het Duits "Wurmschwanz" genoemd - een logische en letterlijke vertaling,

Straatnamen worden redelijk direct vertaald. "Privet Drive" wordt Ligusterweg In het Duits (liguster = liguster, een struik, geslacht Ligustrum, gebruikt voor heggen). Maar de mythische "Diagon Alley" wordt Winkelgasse ("Hoekstrook") en het spelen op woorden van het origineel is verloren.

Engels-Duitse Harry Potter-woordenlijst

Deze lijst vergelijkt woorden en uitdrukkingen met sleutels tot de hardcover-edities. De voorbeeldzinnen illustreren de dagelijkse woordenschat, evenals termen die verband houden met de boeken.

Sleutel:
Engels, met hardcover volume/bladzijde (1 / p4)
Deutsch/ Duits met Band/Seite (1 / S9)

schreeuw tegen s.o / bawl s.o. uit = JDN. zur Schnecke machen
hij schreeuwde naar vijf verschillende mensen (1 / p4)
er machte fünf verschiedene Leute zur Schnecke (1 / S8)

stop dood = wie angewurzelt stehenbleiben
Mr. Dursley stopte dood (1 / p4)
Mr. Dursley blieb wie angewurzelt stehen (1 / S8)

snap op s.o. = JDN. anfauchen
hij snauwde naar zijn secretaresse (1 / p4)
er fauchte seine Sekretärin an (1 / S9)

mantel / schoorsteenmantel = der Kaminsims
Alleen de foto's op de schoorsteenmantel toonden hem hoeveel tijd er was verstreken. (1 / p18)
Nur die Fotos auf dem Kaminsims führten einem vor Augen, wie viel Zeit verstrichen war. (1 / S24)