Begrijp waarom 'Usted' soms wordt afgekort als 'Vd.'

Om te begrijpen waarom usted wordt afgekort als vd.we hebben een snelle les nodig in de etymologie van het woord, en het verhaal van dat voornaamwoord beantwoordt ook een andere vraag over Spaans, namelijk waarom het voornaamwoord van de tweede persoon usted (die gebruikt worden om met iemand te praten om naar die persoon te verwijzen) gebruikt werkwoorden van derden (die gebruikt worden om naar iemand anders dan de spreker en luisteraar te verwijzen).

Waarom Usted wordt afgekort

usted had zijn oorsprong tijdens het koloniale tijdperk, waar het gebruikelijk was om adel en andere mensen die in achting werden gehouden (of mensen die dachten dat ze in achting werden gehouden) aan te spreken als vuestra genade, wat betekent "uw genade." Vuestra genas werd op vrijwel dezelfde manier gebruikt als "uw eer" wordt tegenwoordig in het Engels gebruikt, met werkwoorden van derden, d.w.z. we zeggen "uw eer is" in plaats van "uw eer is". Het begon als een extreem formeel type adres en werd uiteindelijk de standaardmanier om mensen in hogere functies aan te spreken, evenals personen die geen vrienden of familie zijn.

Zoals vaak het geval is met veelgebruikte termen, vuestra genade werd door de eeuwen heen ingekort. Het is veranderd in vuesarced naar vusarced en uiteindelijk ook vusted, die u in sommige regio's nog steeds kunt horen, vooral onder oudere sprekers. vd. werd aangenomen als afkorting voor dat woord of eerdere vormen en blijft vandaag nog in gebruik Ud. komt vaker voor.

Spaanstaligen hebben de neiging hun medeklinkers te verzachten, dus vusted maakte uiteindelijk plaats voor vandaag usted (die in sommige gebieden zijn laatste letter heeft verzacht zodat het klinkt als USTE). Zoals vroeger vuestra genade, het gebruikt nog steeds werkwoorden van derden (d.w.z.., usted es voor de formele "jij bent" maar tu eres voor het bekende / informele "je bent").

Zoals alle levende talen doen, blijft Spaans veranderen, en deze dagen usted zelf wordt minder vaak gehoord. In een verandering die zijn parallellen heeft in het Engels, wordt veel Spaans gebruik informeler of egalitair. Terwijl ooit vreemdelingen vaak werden aangesproken als usted, het is gebruikelijk in sommige gebieden, vooral onder jongeren, dat leeftijdsgenoten elkaar onmiddellijk aanspreken als . Aan de andere kant zijn er gebieden waarin usted wordt zelfs onder familieleden gebruikt en anderen waar vos heeft de voorkeur boven voor familie of goede vrienden.