Als u een Engels "-ing" -woord in het Spaans vertaalt, vindt u het handig om eerst uit te zoeken welk deel van de taal het is.
Je kunt woorden '-ing' als werkwoorden beschouwen. Maar ze kunnen ook een zelfstandig naamwoord, bijvoeglijke naamwoorden of bijwoorden zijn. Als je weet welk woordgedeelte een '-ing'-woord is, ben je goed op weg om het naar het Spaans te vertalen.
Met dat principe in gedachten, zijn hier enkele van de meest voorkomende manieren om "-ing" -woorden te vertalen:
Als een "-ing" -woord als werkwoord functioneert, wordt het waarschijnlijk in een progressieve tijd gebruikt. Zinnen als "Ik studeer" en "Ze werkte" zijn voorbeelden van het gebruik van een progressieve tijd. In het Spaans worden progressieve tijden gevormd op vrijwel dezelfde manier als in het Engels, door een vorm van te gebruiken estar ("to be") volgde een gerund (de werkwoordsvorm eindigend op -Ando of -endo). Houd er echter rekening mee dat de progressieve tijden meer in het Engels worden gebruikt dan in het Spaans, dus het kan beter zijn om in plaats daarvan een eenvoudige tijd te gebruiken. Kijk hoe de volgende Engelse zinnen kunnen worden vertaald met behulp van progressieve of eenvoudige tijden:
Het is heel gebruikelijk om "-ing" -zinonderwerpen te vertalen met behulp van de Spaanse infinitief (de werkwoordsvorm die eindigt op -ar, -er of -ir). Soms is er echter een afzonderlijk zelfstandig naamwoord, geen woord dat ook een werkwoordsvorm is, die ook of in plaats daarvan kan worden gebruikt. Soms, vooral als het woord "-ing" het object van een werkwoord is, moet de zin mogelijk worden herschikt voor vertaling.
Wanneer een Engels "-ing" -woord fungeert als een bijvoeglijk naamwoord, kan het soms worden vertaald als een bijvoeglijk naamwoord bijvoeglijk naamwoord, een vorm die eindigt op -ante of -ente. Maar waar er geen bestaat, wat meestal het geval is, moet een ander bijvoeglijk naamwoord of een bijzin worden gebruikt. Het kan nodig zijn om de zin te herschikken voor directe vertaling.
De Spaanse gerund kan op dezelfde manier als bijwoord worden gebruikt in het Engels.
Hoewel hun praktijk door puristen wordt bekritiseerd, hebben veel Spaanse sprekers een paar Engelse "-ing" -woorden ronduit overgenomen, waardoor ze Spaanse zelfstandige naamwoorden worden. Voorbeelden hiervan zijn jogging, afzet en camping. Merk echter op dat deze woorden vaak van betekenis veranderen zodra ze in de taal zijn overgenomen. Camping, kan bijvoorbeeld synoniem zijn met het Engelse zelfstandig naamwoord, maar het kan ook een camping of camping betekenen.