'-Ing'-woorden vertalen

Als u een Engels "-ing" -woord in het Spaans vertaalt, vindt u het handig om eerst uit te zoeken welk deel van de taal het is.

Je kunt woorden '-ing' als werkwoorden beschouwen. Maar ze kunnen ook een zelfstandig naamwoord, bijvoeglijke naamwoorden of bijwoorden zijn. Als je weet welk woordgedeelte een '-ing'-woord is, ben je goed op weg om het naar het Spaans te vertalen.

Met dat principe in gedachten, zijn hier enkele van de meest voorkomende manieren om "-ing" -woorden te vertalen:

'-Ing' Woorden als werkwoorden

Als een "-ing" -woord als werkwoord functioneert, wordt het waarschijnlijk in een progressieve tijd gebruikt. Zinnen als "Ik studeer" en "Ze werkte" zijn voorbeelden van het gebruik van een progressieve tijd. In het Spaans worden progressieve tijden gevormd op vrijwel dezelfde manier als in het Engels, door een vorm van te gebruiken estar ("to be") volgde een gerund (de werkwoordsvorm eindigend op -Ando of -endo). Houd er echter rekening mee dat de progressieve tijden meer in het Engels worden gebruikt dan in het Spaans, dus het kan beter zijn om in plaats daarvan een eenvoudige tijd te gebruiken. Kijk hoe de volgende Engelse zinnen kunnen worden vertaald met behulp van progressieve of eenvoudige tijden:

  • Zij is aan het studeren vandaag. está estudiando hoy. Estudia hoy.
  • Dat was ik niet het rijden een auto in de binnenstad gisteren. Yo Nee estaba manejando un carro en el centro ayer. Yo Nee manejaba un carro en el centro ayer.
  • We zullen zijn dining ter ere van u. Estaremos comiendo en su honor. Vamos a bezoeker en su honor. Comeremos en su honor.

'-Ing' Woorden als zelfstandige naamwoorden

Het is heel gebruikelijk om "-ing" -zinonderwerpen te vertalen met behulp van de Spaanse infinitief (de werkwoordsvorm die eindigt op -ar, -er of -ir). Soms is er echter een afzonderlijk zelfstandig naamwoord, geen woord dat ook een werkwoordsvorm is, die ook of in plaats daarvan kan worden gebruikt. Soms, vooral als het woord "-ing" het object van een werkwoord is, moet de zin mogelijk worden herschikt voor vertaling.

  • ziend is geloven. Ver es creer.
  • Buying op internet is een eenvoudig proces. Es un proceso simple el comprar van internet.
  • huilen doet geen goed. Llorar geen sirve de nada.
  • Zwemmen is de meest complete sport. La Natación es el deporte más completo. El nadar es el deporte mas completo.
  • De vergadering in Londen eindigde zonder een overeenkomst. La bijeenkomst acaba sin acuerdos.
  • Ze zijn dikker door aan het eten goedkoop eten. Son más gordos por bezoeker alimentos baratos.
  • ik denk aan Bijwonen een universiteit in de Verenigde Staten. pienso Asistir a una universidad en Estados Unidos.
  • Ik geef de voorkeur aan jouw leven hier. prefiero que vivas aquí.

'-Ing' Woorden als bijvoeglijke naamwoorden

Wanneer een Engels "-ing" -woord fungeert als een bijvoeglijk naamwoord, kan het soms worden vertaald als een bijvoeglijk naamwoord bijvoeglijk naamwoord, een vorm die eindigt op -ante of -ente. Maar waar er geen bestaat, wat meestal het geval is, moet een ander bijvoeglijk naamwoord of een bijzin worden gebruikt. Het kan nodig zijn om de zin te herschikken voor directe vertaling.

  • "Soul" is een andere manier om "persoon" of "leven wezen." "Alma" es otra manera de decir "persona" o "ser viviente".
  • Ik kan het niet horen snurken Mens. Geen puedo oír el hombre que ronca.
  • Het drankje kan een rustgevende invloed. La bebida puede proporcionar una influencia calmante.
  • Ik heb haar niet forwarding adres. Geen tengo su nueva dirección para reenvío de correo.
  • Ze is een heel liefhebbend persoon. Es una persona muy cariñosa. Es una persona que ama mucho.
  • Er zijn veel mensen willen om meer geld te verdienen. Hay mucha gente que quiera ganar más dinero.

'-Ing' Woorden als bijwoorden

De Spaanse gerund kan op dezelfde manier als bijwoord worden gebruikt in het Engels.

  • De prinses ging weg het zingen omdat ze zich gelukkig voelde. La princesa se fue cantando porque se sentía feliz.
  • Hij studeerde, denken over haar. Él estudiaba pensando en ella.

Geïmporteerde voorwaarden

Hoewel hun praktijk door puristen wordt bekritiseerd, hebben veel Spaanse sprekers een paar Engelse "-ing" -woorden ronduit overgenomen, waardoor ze Spaanse zelfstandige naamwoorden worden. Voorbeelden hiervan zijn jogging, afzet en camping. Merk echter op dat deze woorden vaak van betekenis veranderen zodra ze in de taal zijn overgenomen. Camping, kan bijvoorbeeld synoniem zijn met het Engelse zelfstandig naamwoord, maar het kan ook een camping of camping betekenen.

  • afzet is een economische activiteit die strategieën nastreeft om de verkoop te optimaliseren. El afzet es una actividad económica que busca estrategias para optimizar las ventas.
  • jogging kan overal worden gedaan. El fundament se puede realizar en cualquier lugar.