'For' vertalen in tijduitdrukkingen

Spaans heeft verschillende manieren waarop uitdrukkingen zoals "voor drie dagen" en "voor zes maanden" kunnen worden vermeld. Uw keuze welke uitdrukking kan worden gebruikt, hangt onder andere af van de tijdsduur waarin de opgegeven activiteit plaatsvond en of deze nog steeds plaatsvindt. Hoewel het mogelijk is om "voor" te vertalen in tijdsuitdrukkingen met behulp van por of para, die voorzetsels kunnen in tijdsuitdrukkingen worden gebruikt onder beperkte omstandigheden.

Hier zijn enkele van de veel voorkomende manieren waarop uitdrukkingen in de tijd in het Spaans kunnen worden gezegd:

Gebruik makend van llevar: llevar wordt vaak gebruikt in de tegenwoordige tijd bij het bespreken van een activiteit die nog steeds plaatsvindt. Als het onmiddellijk wordt gevolgd door een tijdsperiode en vervolgens een werkwoord, heeft dat volgende werkwoord meestal de vorm van een gerund (de -Ando of -iendo vorm van het werkwoord):

  • Llevo dos meses viviendo en Santa Ana. Ik woon nu twee maanden in Santa Ana.
  • Llevo un año sin fumar. Ik heb een jaar niet gerookt.
  • Los perros llevan un mes en una jaulita porque no tenemos otro sitio para ellos. De honden hebben een maand in een kooi gezeten omdat we geen andere plek voor ze hebben.
  • Llevamos dos años buscando una casa. Sinds twee jaar zijn we op zoek naar een huis.

llevar wordt meestal gebruikt in de onvolmaakte tijd bij het bespreken van het verleden:

  • Llevaba un año preparando su salida. Hij was zijn vertrek al een jaar aan het plannen.
  • Llevábamos un día esperando la mejoría de las condiciones meteorológicas. We hadden een dag gewacht op verbetering van de weersomstandigheden.

Gebruik makend van hacer + tijdsperiode: De hace een soort van hacer gevolgd door een tijdmeting wordt vaak gebruikt als het equivalent van "geleden" in zinnen zoals deze: Hace una semana estudiaba mucho. (Een week geleden studeerde ik hard.) Maar wanneer een hace zin wordt gevolgd door que en een werkwoord in de tegenwoordige tijd, het kan verwijzen naar iets dat nog steeds voorkomt:

  • Hace un año que estoy preocupado. Ik maak me al een jaar zorgen.
  • Estoy aburrido. Hace tres días que hay poco que hacer. Ik verveel me. Er is al drie dagen weinig te doen.
  • Hace treinta minutos que ya tengo treinta años. Ik ben al 30 minuten oud voor 30 minuten.

"Voor" niet vertaald laten: Wanneer een activiteit niet meer plaatsvindt, wordt de "for" in tijdsexpressies vaak niet vertaald, zoals vaak in het Engels:

  • Estudié dos horas. Ik heb (gedurende) twee uur gestudeerd.
  • Vivímos varios meses en Madrid. We hebben een paar maanden in Madrid gewoond.

Hetzelfde geldt voor de toekomst:

  • Hij decidido que estudiaré una hora diaria. Ik heb besloten (dat) dat ik elke dag een uur studeer.
  • Vamos a trabajar un día más. We zullen (nog) een dag langer werken.

Gebruik makend van por: Wanneer por wordt gebruikt voor uitdrukkingen van tijd om "voor" te betekenen, het suggereert een korte tijdsperiode:

  • Presione ambas teclas por dos segundos para enviar un mensaje. Houd beide toetsen twee seconden ingedrukt om een ​​bericht te verzenden.
  • Yo quisiera ir a Londres por sólo un mes. Ik zou graag slechts één maand naar Londen gaan.
  • No se me pasó por la mente ni por un nanosegundo. Ik dacht er zelfs geen nanoseconde aan.

Gebruik makend van para: Het voorzetsel para vertalen "voor" in tijdsexpressies wordt alleen gebruikt als onderdeel van een zin die als een bijvoeglijk naamwoord fungeert:

  • Tenemos agua para un día. We hebben genoeg water voor een dag.
  • Tengo trabajo para una semana. Ik heb een week werk.
  • Un hotel para un mes no tiene que ser caro. Een hotel voor een maand hoeft niet duur te zijn.

Merk op dat de para zin in elke voorbeeldzin heeft geen invloed op de betekenis van het werkwoord, maar op een van de zelfstandige naamwoorden.