'Feel' vertalen naar het Spaans

Het Engelse werkwoord "voelen" is een van die werkwoorden die lastig te vertalen zijn naar het Spaans. Meer nog dan bij de meeste woorden, moet je bedenken wat het woord is middelen wanneer je probeert een Spaans equivalent te verzinnen.

Als je nog redelijk nieuw bent in het Spaans en probeert te bedenken hoe je een zin kunt zeggen met behulp van "feel" in het Spaans, moet je waarschijnlijk eerst kijken of je een andere, en zo mogelijk eenvoudiger, manier kunt bedenken om te zeggen wat je wilt zeggen. Bijvoorbeeld, een zin zoals "Ik voel me verdrietig" betekent in principe hetzelfde als "Ik ben verdrietig", wat kan worden uitgedrukt als "Estoy triste."

In dat geval met Sentirse vertalen "voelen" zou ook werken: Me siento triste. Eigenlijk, sentir of Sentirse is vaak een goede vertaling, omdat het meestal betekent "een emotie voelen". (Sentir komt van hetzelfde Latijnse woord als het Engelse woord "sentiment.") Maar sentir werkt niet met veel toepassingen van 'voelen', zoals in deze zinnen: 'Dat voelt soepel'. "Ik heb zin om naar de winkel te gaan." "Ik voel dat het gevaarlijk is." "Het voelt koud." In die gevallen moet u een ander werkwoord bedenken om te gebruiken.

Hier zijn enkele manieren waarop u "gevoel" kunt vertalen: 

Gevoel voelen

Zoals hierboven vermeld, sentir of Sentirse kan vaak worden gebruikt bij het verwijzen naar emoties:

  • Me siento muy feliz. (Ik voel me erg blij.)
  • Me siento fuerte psicológicamente. (Ik voel me psychisch sterk.)
  • Se siente en conflicto cuando necesita escoger entre uno u otro. (Hij voelt zich in conflict wanneer hij het een of het ander moet kiezen.)
  • Geen sentimos nada. (We voelen niets.)

Spaans heeft echter veel uitdrukkingen die andere werkwoorden gebruiken om emoties uit te drukken. Hier zijn een paar:

  • Estoy muy feliz. (Ik ben erg blij. Ik voel me erg blij.)
  • Él tenía miedo. (Hij was bang. Hij voelde zich bang.)
  • Tengo celos a mi hermana. (Ik ben jaloers op mijn zus. Ik ben jaloers op mijn zus.)
  • De repente se enojó. (Plots werd hij boos. Plots voelde hij zich boos.)

Sentirse wordt vaak gebruikt met como om het concept van "voelen als een ..." uit te drukken:

  • Se sintió como una extraña en su propia casa. (Ze voelde zich een vreemde in haar eigen huis.)
  • Me siento como una estrella del rock. (Ik voel me als een rockster.)

Gevoelens

Spaans gebruikt over het algemeen geen sentir om uit te drukken wat met de zintuigen wordt gevoeld. Sensaties worden vaak uitgedrukt door het gebruik van idiomen tener. Als je beschrijft hoe iets voelt, kun je dat vaak gebruiken parecer (zie volgende paragraaf):

  • Tienen hambre. (Ze hebben honger. Ze voelen honger.)
  • Tengo frío. (Ik heb het koud. Ik heb het koud. Het voelt hier koud.)
  • Tenían sed. (Ze hadden dorst. Ze hadden dorst.)

Betekenis 'lijken'

Wanneer 'lijken' kan worden vervangen door 'voelen', kunt u vaak vertalen met het werkwoord parecer:

  • Parece lisa al tacto. (Het voelt zacht aan. Het lijkt soepel.)
  • Parece que va a llover. (Het voelt alsof het gaat regenen. Het lijkt erop dat het gaat regenen.)
  • La herramienta me parece útil. (De tool voelt nuttig. De tool lijkt me handig.)

Betekenis 'Aanraken'

Tocar en palpar worden vaak gebruikt om te verwijzen naar iets aanraken. Hoewel palpar komt uit dezelfde bron als "palpate", het wordt veel vaker gebruikt dan het Engelse woord en kan ook in informele contexten worden gebruikt.

  • El médico me palpó el abdomen. (De dokter voelde mijn buik.)
  • Todos tocaron la piel de zorro para que les diera buena suerte. (Iedereen voelde de vossenhuid zodat het hen geluk zou brengen.)

'Voelen als' Betekenis 'Willen willen'

Een zin als "zin hebben om iets te doen" kan worden vertaald met querer of andere werkwoorden gebruikt om verlangen uit te drukken:

  • Quisiera comer una hamburguesa. (Ik heb zin om een ​​hamburger te (eten). Ik wil graag een hamburger eten.)
  • Prefiero salir yo con mis amigos. (Ik heb zin om met mijn vrienden weg te gaan. Ik ga liever met mijn vrienden weg.)
  • Katrina no tenía ganas de estudiar. (Katrina had geen zin om te studeren. Katrina had geen zin om te studeren.)

Voor het geven van adviezen

"Gevoel" wordt vaak gebruikt om meningen of overtuigingen uit te drukken. In dergelijke gevallen kunt u gebruiken opinar, creer of soortgelijke werkwoorden:

  • Pienso que no me gusta. (Ik voel dat ik het niet leuk vind. Ik denk dat ik het niet leuk vind.)
  • Creo que Argentina es el mejor equipo del mundo. (Ik vind dat Argentinië het beste team ter wereld is. Ik geloof dat Argentinië het beste team ter wereld is.)
  • ¿Por qué supones que tienes una infección? (Waarom denk je dat je een infectie hebt? Waarom denk je dat je een infectie hebt?)

Belangrijkste leerpunten

  • Hoewel sentir en Sentirse zijn de meest voorkomende werkwoorden die 'voelen' vertalen en in veel situaties onjuist zijn.
  • Andere werkwoorden die vaak worden gebruikt om te 'voelen' zijn tocar, querer, en creer.
  • Een goede manier om "feel" te vertalen is in plaats daarvan een synoniem te vertalen voor "feel" zoals het in de context wordt gebruikt.