'Get' vertalen naar het Spaans

"Get" is een van die Engelse werkwoorden die notoir moeilijk te vertalen is. Het heeft een grote verscheidenheid aan betekenissen en wordt ook in nogal wat idiomen gebruikt. Elk van hen moet afzonderlijk worden bekeken om te bepalen hoe het het beste in het Spaans kan worden gezegd.

Hier zijn enkele van de meest voorkomende betekenissen van "get" en manieren waarop je ze in het Spaans kunt zeggen.

Snelle feiten

  • Het Engelse werkwoord "get" heeft een lange lijst met betekenissen, dus er zijn veel werkwoorden die kunnen worden gebruikt om het in het Spaans te vertalen.
  • Veel zinnen met "get" kunnen niet woord voor woord in het Spaans worden vertaald.
  • Een van de meest voorkomende betekenissen van "get" is "verkrijgen", dat vaak kan worden vertaald met Obtener of conseguir.

Wanneer 'krijgen' betekent 'verkrijgen'

Veelgebruikte Spaanse werkwoorden die "krijgen" betekenen in de zin van verkrijgen, zijn onder andere Obtener (vervoegd op dezelfde manier als tener) en conseguir (vervoegd op dezelfde manier als seguir):

  • Voy a Obtener la licenciatura que siempre quise. (Ik ga naar krijgen de graad die ik altijd al wilde hebben.)
  • Diseñan un barco que obtiene su energía de las olas. (Ze ontwerpen een boot die krijgt zijn energie van de golven.)
  • El gobierno canadiense consiguió voto de confianza. (De Canadese overheid got een stem van vertrouwen.)
  • Te conseguimos el mejor precio para tu coche nuevo. (We hebben de beste prijs voor uw nieuwe auto gekregen.)

Als "krijgen" de ideeën van verkrijgen en brengen met zich meebrengt, het werkwoord traer kan vaak worden gebruikt: Traeme dos galletas, por favor. (Krijgen ik twee koekjes, alsjeblieft.

recibir wordt vaak gebruikt met bepaalde zelfstandige naamwoorden zoals in recibir un préstamo (om een ​​lening te krijgen), recibir una respuesta (om een ​​antwoord te krijgen), e-mail ontvangen (om een ​​e-mail te ontvangen), en recibir un trasplante (om een ​​transplantatie te krijgen).

Wanneer 'Get' verwijst naar een verandering in emoties

Het is gebruikelijk in het Engels om te zeggen dat een persoon boos wordt, verdrietig wordt, gelukkig wordt, enzovoort. Veel van die zinnen hebben bepaalde werkwoorden om de gedachte in het Spaans uit te drukken. Onder hen: enfadarse (boos worden). entristecerse (om verdrietig te worden), alegrarse (om gelukkig te worden), preocuparse (om je zorgen te maken), en confundirse (om in de war te raken). Het is ook mogelijk om het werkwoord te gebruiken ponerse om een ​​verandering in emoties aan te geven.

  • Me pauze feliz al leer su mensaje. (IK got blij als ik je bericht lees.)
  • Se puso triste porque fue a la nevera a buscar mi botella de agua y establishmenta vacía. (Hij werd verdrietig omdat hij naar de koelkast ging om zijn fles water te zoeken en deze was leeg.)
  • Mi decisión se debió sencillamente a que me fastidié de depender de la nicotina. (Mijn beslissing kwam simpelweg omdat ik werd geïrriteerd afhankelijk van nicotine.)
  • En soms ik exaspero. (Soms ongeduldig worden.)

Wanneer 'Get' verwijst naar succes

Onder de werkwoordkeuzes wanneer "get" wordt gebruikt om te verwijzen naar het bereiken van een doel zijn llegar een en conseguir. Beide worden meestal gevolgd door een infinitief.

  • Nee llegaron a ver la luz del día. (Ze deedniet krijgen om daglicht te zien.)
  • Llegué een estudiar een Santiago en 1982. (IK got om in 1982 in Santiago te studeren.)
  • Consiguieron mirar una película de la acción de Hong Kong. (Ze got om een ​​actiefilm uit Hong Kong te bekijken.)

'Krijg' Betekenis 'Begrijpen'

Een van beide entendre of comprender kan meestal worden gebruikt voor 'begrijpen'. De werkwoorden zijn meestal echter uitwisselbaar entendre komt vaker voor in de meeste gebieden.

  • Nee hoor entiendo / comprendo. (Ik niet krijgen het.)
  • Nee entiende / Comprende por qué no le preguntó por su número de teléfono. (Dat doet hij niet krijgen waarom ze hem nooit om zijn telefoonnummer vroeg.)

'Get' Betekenis 'Verdienen'

Ganar kan meestal worden gebruikt in de zin van "krijgen" wanneer het "verdienen" betekent of het nu gaat om geld of iets minder tastbaars, zoals een overwinning.

  • gana cien pesos por hora. (Zij krijgt 100 pesos per uur.)
  • El ejército mexicano finalmente Gano la victoria más increíble de la historia militar. (Het Mexicaanse leger eindelijk got de meest ongelooflijke overwinning in de militaire geschiedenis.)

'Krijgen' voor aankomen

llegar kan worden gebruikt om te spreken over het bereiken van een locatie.

  • Llegó een casa een las cinco. (Hij got thuis om 5.)
  • Nee llegaré a la oficina. (IK zullen niet krijgen naar het kantoor.)

Zinnen die 'Get' gebruiken

Het Engelse werkwoord "get" maakt deel uit van veel zinnen - veel van die woorden - die niet woord voor woord in het Spaans kunnen worden vertaald. Hier zijn enkele van de meest voorkomende met mogelijke vertalingen:

Oversteken: Hacerle entender algo om iemand iets te laten begrijpen; cruzar de un lado a otro om van de ene naar de andere kant te gaan.

Kunnen opschieten: Marcharse of irse wanneer het de bedoeling is om weg te gaan; progresar wanneer het betekent "vooruitgang"; funcionar wanneer het in die zin betekent "functioneren" of "werken". "Met iemand opschieten" is "llevarse bien con alguien."

Rondkomen: Salir een menudo wanneer het betekent 'van plaats naar plaats te komen'.

Ga vooruit: Tener éxito of abrirse camino om vooruit te komen in het leven; tomar la delantera om iemand voor te zijn.

Rondkomen: Circulaire of difundirse voor nieuws of roddel; evitar, solventar of sortear om een ​​obstakel of probleem te omzeilen; convencer of persuadir om rond een persoon te komen.

Ga weg: Escaparse om te ontsnappen; irse of salir voor verlaten; salir impune of irse de rositas om verantwoordelijkheid te vermijden.

Wordt vies: Ensuciarse of mancharse bij het verwijzen naar fysiek vuil; hacer trampa om vals te spelen bij een spel.

Kom terug: Volver om terug te keren; retirarse of apartarse om zich terug te trekken.

Beter worden: mejorar.

Wordt groter: Crecer.

Rondkomen: Arreglárselas of apañárselas om iets te doen; pasar voor het passeren van een persoon of ding.

High worden: Ponerse colocado of ponerse flipado wanneer wordt verwezen naar een medicijn-geïnduceerde high; opstijgen een un lugar alt om naar een hoge plek te gaan.

Bukken: doorgaans bajar of bajarse. Op je knieën gaan zitten is ponerse de rodillas.

Aankleden: Vestirse.

Stap in: Entrar wanneer het betekent 'invoeren'.

Ga naar: Entrar wanneer het betekent "invoeren"; subir een bij het verwijzen naar een voertuig; adquirir el hábito om een ​​gewoonte te worden; empezar een disfrutar voor een activiteit; hacer cola om in een rij te komen; meterse en om carrière te maken.

In de problemen komen: Meterse en problemas of meterse en un lío.

Ga trouwen: doorgaans casarse. El 20 de septiembre nos casamos Alicia y yo. Op 20 september gaan Alicia en ik trouwen.

Uitstappen: Bajarse voor het uitstappen van een voertuig zoals een bus; irse voor verlaten; escaparse om straf te vermijden.

Ga verder: Subir een of montarse om op een voertuig of paard te stappen; seguir of Continuar voor het voortzetten van een activiteit; Hacerse Viejo om jaren door te gaan; progresar voor vooruitgang.

Eruit: irse of salir voor verlaten; bajarse om uit een voertuig te stappen; levantarse om uit bed te komen; sacar voor het verwijderen van een object of sacarse om zichzelf te verwijderen.

Kom hierheen: Recobrarse of recuperarse voor het krijgen van een ziekte. Het idee van "je komt er wel overheen" kan worden uitgedrukt door "ya te se pasará"of"no te importará."

Begin: Comenzar of empezar.

Aan de slag: Ir al grano.

Ga naar (iets doen): "De mogelijkheid hebben om" is "tener la oportunidad de (hacer algo)."

Sta op: Opkomen is levantarse. Werkwoorden met vergelijkbare betekenissen zijn onder meer despertarse om uit bed te komen en ponerse de pie om op te staan.

Slechter worden: Empeorar.