'Door' vertalen naar het Spaans

"By" is een van de Engelse voorzetsels die het moeilijkst is voor Spaanse studenten om in hun nieuwe taal te vertalen, omdat het veel betekenissen kan hebben.

Voordat u een zin probeert te vertalen met "door", moet u zich afvragen: "Wat betekent dit woord?" In veel gevallen, als je de zin kunt herformuleren om dezelfde gedachte of relatie in verschillende woorden uit te drukken, ben je goed op weg om uit te zoeken wat je in het Spaans wilt zeggen.

Hier zijn enkele van de meest voorkomende betekenissen van "door" met voorbeelden van hoe hetzelfde in het Spaans kan worden gezegd.

Om agent of oorzaak aan te geven

Meestal kun je zeggen dat iets is gemaakt of in de huidige staat is gebracht door iemand of iets dat het voorzetsel gebruikt por. Als het woord of de zin (bekend als een object) na "door" de vraag beantwoordt "wie of wat deed het?" vervolgens por is uw waarschijnlijke keuze.

  • "Hamlet" is geschreven door Shakespeare. ("Hamlet" fue escrito por Shakespeare.)
  • Het getroffen gebied door het geluid is erg groot. (La zona afectado por el sonido es muy grande.)
  • Ozon is een gevormd gas door de werking van zonlicht. (El ozono es un gas que se forma por la acción de la luz solar.)
  • Mijn auto was geraakt door een andere auto. (Mi coche fue atropellado por otro coche.)

Zoals in het eerste voorbeeld hierboven, por wordt vaak gebruikt om het auteurschap aan te geven. Zo geeft een boekomslag meestal aan dat de inhoud is geschreven por de auteur.

In zinnen in het Engels die echter kunnen worden geherformuleerd om de naam van een auteur te gebruiken als een beschrijving, het voorzetsel de wordt meestal gebruikt in de vertaling:

  • "Volver" is een film door Almodovar. ("Volver" is een Almodovar-film.) "Volver" is een película de Almodóvar. Het Engels kan ook worden vermeld als 'Volver is een Almodovar-film. ")
  • Waar ik kan ik boeken kopen door Mark Twain in het Spaans? (¿Dónde puedo comprar libros de Mark Twain en español? Het Engels kan ook worden vermeld als "Waar kan ik boeken van Mark Twain in het Spaans kopen?")

Vervoersmiddelen

doorgaans nl of por kan echter min of meer door elkaar worden gebruikt om aan te geven hoe iemand of iets reist nl komt vaker voor.

  • We zijn op reis door vliegtuig van New York naar Londen. (Viajamos nl avión desde Nueva York a Londen. Viajamos por avión desde Nueva York a Londen.)
  • Op reis door auto door Noorwegen is gemakkelijk en aangenaam. (viajar nl coche por Noruega es sencillo y agradable. Viajamos por coche por Noruega es sencillo y agradable.)

De uitdrukkingen "te voet" en "te paard" worden echter typisch vertaald door de vaste uitdrukkingen Een taart en een caballo.

  • Geniet van Madrid met deze privétour door voet met een officiële gids. (Disfrute de Madrid con este tour privado een pie con guía oficial.)
  • De drie vertrokken door te paard en komen niet terug. (Los tres salieron een caballo y geen regresan.)

In tijdselementen

Wanneer "met" uiterlijk "betekent" para kan worden gebruikt:

  • ik zal klaar zijn door 4. (Estaré lista para las cuatro.)
  • Ik hoop dat we het kunnen aankondigen door middernacht. (Espero que podamos anunciar para la medianoche.)

Indicatie van nabijheid

Wanneer 'met' 'dichtbij' of 'naast' betekent, cerca de of junta a kan worden gebruikt:

  • Er is een groot park door de bibliotheek. (Hay un gran parque junto a la biblioteca.)
  • Alle hotels bevinden zich door het strand. (Todos los hoteles se encuentran ubicados cerca de la playa.)

Niet vertaald 'Door' met het Spaanse onvoltooid deelwoord

Spaans gebruikt vaak tegenwoordige deelwoorden (het werkwoord dat eindigt op -Ando of -endo) op een manier die geen exact Engels equivalent heeft, maar wordt gebruikt om aan te geven op welke manier een doel of staat van zijn wordt bereikt. In dergelijke gevallen kunnen de zinnen de betekenis van het Engels "door" overbrengen. Voorbeelden:

  • Een nep-dokter werd rijk door diagnose van niet-bestaande kankers. (Un falso doctor se hizo rico diagnosticando cánceres non-existes.)
  • Door Susana studeert in het weekend en zal de test doorstaan. (Estudiando los fines de semana, Susana aprobará el examen.)

Merk op dat in deze voorbeelden het Engels "by" kan worden weggelaten met weinig of geen betekenisverandering.

In rekenen

"Verdelen door"is dividir entre, terwijl "te vermenigvuldigen door"is multiplicar por. Wanneer afmetingen worden gegeven, por is gebruikt: tros metro's por seis, drie door zes meter.

Betekenis 'volgens'

Waar "door" het ruwe equivalent is van "per" of "volgens" gebruik por:

  • We kopen eieren tegen dozijn. (Compramos los huevo por docenas.)
  • Ze heeft het wachtwoord vernietigd door mijn verzoek. (Destruyé el pasaporte por mijn bezorgdheid.)
  • Het zal onderworpen zijn aan vastgestelde beperkingen door wet. (Estará sujeta a las limitaciones establecidas por La Ley.)

Idiomatische zinnen

Talloze idiomatische uitdrukkingen die "door" gebruiken, kunnen vaak niet woord voor woord worden vertaald. Het concept kan op een andere manier in het Spaans worden uitgedrukt, anders dan het rechtstreeks vertalen met "door". Een paar voorbeelden:

  • ik wil het doen zelf. (Quiero hacerlo zonde ayuda.) (De uitdrukking is vertaald als het Spaanse equivalent van "zonder hulp.")
  • Je zou onze reis bijna kunnen volgen dag voor dag dankzij de blog van David. (Pudisteis seguir nuestro viaje casi día a día gracias al blog de David.)
  • We willen eten bij kaarslicht. (Queremos comer a las luz de las velas.)
  • Pablo heeft alle leraren aan ons voorgesteld een voor een. (Pablo nos presentó uno een uno todos los profesores.)
  • Wat doe je bedoelen met "moeilijk"? (¿Qué quieres decir con "Dificil"?)

Belangrijkste leerpunten

  • Het Engels "door" kan op verschillende manieren worden vertaald naar het Spaans, afhankelijk van hoe het wordt gebruikt.
  • De meest voorkomende vertaling voor "door" is por, die kan worden gebruikt wanneer "door" wordt gebruikt om te wijzen naar wie of wat een actie heeft uitgevoerd.
  • Andere mogelijke vertalingen van "door" omvatten nl, entre, cerca de, junto a, en de.