De Fransen gebruiken verschillende uitdrukkingen om te zeggen "tot binnenkort" of "tot later". Terwijl je Franse groeten leert, heb je misschien geleerd "à bientôt"en het is de standaard. Maar er zijn veel meer manieren om deze uitdrukking uit te drukken, die de subtiele betekenisbetekenissen tussen uitdrukkingen en belangrijke culturele verschillen behandelen.
"Ient bientôt,"met zijn stille finale" t ", is de generieke manier om te zeggen" tot ziens. "Het drukt uw wens uit om de andere persoon snel te zien, maar zonder een precies tijdsbestek te geven. Het is doorspekt met een impliciet gevoel van wishful thinking : Ik hoop dat ik je snel weer zie.
"À plus tard"wordt alleen gebruikt wanneer u de andere persoon later dezelfde dag weer zult zien. Dus,"à plus tard", in tegenstelling tot "à bientôt"is een gespecificeerd tijdsbestek. U geeft geen precieze tijd op, maar het is wel te verstaan dat u de persoon waarschijnlijk later op dezelfde dag zult zien.
De informele manier om te zeggen "à plus tard"is"een plus"of"EEN+"tijdens sms'en of e-mailen. Let op het uitspraakverschil tussen deze twee uitdrukkingen: in"à plus tard"de" s "van het woord plus is stil, maar in de andere uitdrukking wordt de "s" sterk uitgesproken in "een plus."Dit is een van de vele voorbeelden van onregelmatige regels in het Frans. Net als bij" tot ziens "in het Engels,"een plus"is vrij informeel en kan meer nonchalant worden gebruikt, of u de persoon later dezelfde dag ziet of geen tijdsbestek in gedachten heeft, net als bij"à bientôt."Het wordt vaak gebruikt bij jongere sprekers.
Een andere informele manier om "tot ziens" te zeggen in het Frans is "à la prochaine." Het staat voor "à la prochaine fois"wat letterlijk" tot de volgende keer "betekent. Ook hier wordt het tijdsbestek niet specifiek vermeld.
De constructie van deze zinnen vertaalt zich niet letterlijk in zintuiglijke zinnen in het Engels, maar wordt in het Frans vaak gebruikt.
In het Frans, als u een een voor een uitdrukking van tijd betekent het "zie je ... dan".
De manier waarop de Fransen informele afspraken maken, is heel anders dan wat de meeste mensen in de VS doen. In de Verenigde Staten lijkt het maken van plannen met vrienden meestal heel ongedwongen zonder verplichtingen. Als vrienden bijvoorbeeld zouden zeggen: "Laten we dit weekend samenkomen, bel ik je later deze week", zal het vaak niet gebeuren.
In Frankrijk, als iemand je vertelt dat ze later die week zouden willen samenkomen, kun je een telefoontje verwachten en het is waarschijnlijk dat de persoon in het weekend wat tijd voor je heeft gereserveerd. Cultureel wordt er veel meer verwacht dat het de casual planning zal volgen. Dit is natuurlijk een algemene opmerking en geldt niet voor iedereen.
Merk ten slotte op dat 'un rendez-vous"is zowel een persoonlijke als een werkafspraak. Het is niet noodzakelijk een datum, zoals sommige mensen ten onrechte geloven.