Uitdrukking: Tout d'un staatsgreep
Uitspraak: [too doo (n) koo]
Betekenis: ineens, allemaal tegelijk
Letterlijke vertaling: allemaal een klap
Registreren: normaal
De Franse uitdrukking tout d'un staatsgreep heeft twee mogelijke betekenissen.
Tout d'un staatsgreep wordt gewoonlijk door elkaar gebruikt met de uitdrukking tout à coup om "plotseling, plotseling" te betekenen:
En entendant les résultats, il a tout d'un coup commencé à pleurer.
Toen hij de resultaten hoorde, begon hij plotseling te huilen.
Tout d'un staatsgreep, j'ai eu envie de vomir.
Plots voelde ik me ziek.
Hoewel veel native franstaligen regelmatig gebruiken tout d'un staatsgreep zoals hierboven, is het technisch onjuist. Het origineel - en voor puristen de enige betekenis van tout d'un staatsgreep is "allemaal tegelijk, in een enkele beweging."
Au lieu de payer en plusieurs versements, j'ai décidé d'acheter la voiture tout d'un coup.
In plaats van in termijnen te betalen, besloot ik de auto zonder meer te kopen (het volledige bedrag in één keer te betalen).