Het Spaanse alfabet

Het Spaanse alfabet is gemakkelijk te leren - het verschilt slechts één letter van het Engelse alfabet.

Volgens de Echte Academia Española of Koninklijke Spaanse Academie, het Spaanse alfabet heeft 27 letters. De Spaanse taal valt samen met het Engelse alfabet in zijn geheel met één extra letter, ñ:

EEN: een
B: worden
C: ce
D: de
E: e
F: efe
G: ge
H: hache
IK: ik
J: jota
K: ka
L: ele
M: eme
N ENE
Ñ: Ene
O: O
P: pe
Q: cu
R: ere (of Erre)
S: ese
T: te
U: u
V: uve
w: uve doble, doble ve
X: EQUIS
Y: gij
Z: Zeta

Alfabet update 2010

Hoewel het Spaanse alfabet 27 letters heeft, was dat niet altijd het geval. In 2010 vond een aantal wijzigingen plaats in het Spaanse alfabet onder leiding van de Koninklijke Spaanse Academie, een semi-officiële scheidsrechter van de taal.

Vóór 2010 had het Spaanse alfabet 29 letters. De echt Academia Española had opgenomen ch en ll als officieel erkende brieven. Ze hebben verschillende uitspraken, net als "ch" in het Engels.

Toen het Spaanse alfabet werd bijgewerkt, ch en ll werden uit het alfabet verwijderd. Al jaren, wanneer ch werd beschouwd als een afzonderlijke letter, het zou de alfabetische volgorde in woordenboeken beïnvloeden. Bijvoorbeeld het woord achatar, wat betekent "afvlakken", zou hierna worden vermeld acordar, betekenis"het eens zijn." Dit veroorzaakte veel verwarring. Spaanse woordenboeken hebben de alfabetische bestelregels gewijzigd om nog eerder op Engelse woordenboeken te lijken ch werd officieel neergezet als een brief. Het enige onderscheid was dat ñ kwam na n in woordenboeken.

Een andere substantiële update was de daadwerkelijke naamswijziging van drie letters. Vóór 2010, de Y werd formeel genoemd y griega ("Grieks Y") om het te onderscheiden van de ik of i latina ("Latijns ik"). Tijdens de update van 2010 werd het officieel gewijzigd in" gij ". Ook de namen voor b en v, uitgesproken worden en ve, die identiek werd uitgesproken, kreeg een update. Om te differentiëren, de b bleef uitgesproken worden en de v werd in de uitspraak veranderd in uve

Door de jaren heen, sinds ondubbelzinnigheid tussen b en v was moeilijk in spraak, sprekers in de moedertaal ontwikkelden spreektaal als aanwijzingen. Bijvoorbeeld een b kan worden aangeduid als wees grande, "big B" en de V net zo ve chica, "kleine V."

Lang voor 2010 was er discussie over enkele andere brieven, zoals w en k, die niet worden gevonden in native Spaanse woorden. Vanwege een infusie van geleende woorden uit andere talen - woorden zo gevarieerd als haiku en kilowatt - gebruik van deze letters werd gebruikelijk en geaccepteerd.

Gebruik van accenten en speciale tekens

Sommige letters zijn geschreven met diakritische tekens. Spaans gebruikt drie diakritische tekens: een accentteken, een dieresis en tilde.

  1. Veel klinkers gebruiken accenten, zoals Tablón, betekent "plank" of rápido, wat "snel" betekent. Meestal wordt het accent gebruikt om stress toe te voegen aan de uitspraak van een lettergreep. 
  2. In speciale gevallen, de brief u wordt soms overgoten met een dieresis of wat een Duitse umlaut lijkt, zoals in het woord vergüenza, wat "schaamte" betekent. De dieresis verandert de u geluid naar het Engelse "w" -geluid.
  3. Een tilde wordt gebruikt om onderscheid te maken n van ñ. Een voorbeeld van een woord dat een tilde gebruikt is español, het woord voor Spaans.

Hoewel de ñ is een letter los van de n, klinkers met accenten of diereses worden niet als verschillende letters beschouwd.

Aanwijzingen voor spelling Spaans-Engels Cognates

Spaans heeft een overvloed aan Engelse kennis, dat wil zeggen woorden die dezelfde oorsprong hebben als Engelse woorden en vaak op dezelfde manier worden gespeld. De verschillen en overeenkomsten in spelling volgen soms voorspelbare patronen:

  • In woorden van Griekse oorsprong waar "ch" het "k" -geluid heeft in het Engels en Spaans, wordt meestal Spaans gebruikt Qu. Voorbeelden: arquitectura (Architectuur), químico (chemisch).
  • Wanneer Engels "gn" gebruikt, uitgesproken als "ny", is in het Spaans de ñ is gebruikt. Voorbeelden: campaña (campagne), filete miñon (filet mignon).
  • Buitenlandse woorden met een "k" in het Engels die in het Spaans zijn geïmporteerd, behouden meestal de "k", maar een Qu of c wordt soms gebruikt. Voorbeelden: kayak (Kayak), koala (koala). Maar het woord voor kiosk kan als beide worden gespeld quiosco of Kiosco.

Belangrijkste leerpunten

  • Het Spaanse alfabet heeft 27 letters en is hetzelfde als het Engelse alfabet met de toevoeging van ñ.
  • Spaans gebruikt vaak diakritische tekens boven klinkers, maar een gemarkeerde klinker wordt niet als een afzonderlijke letter als de beschouwd ñ is.
  • Tot de alfabethervorming van 2010, ch en ll werd voorheen als afzonderlijke letters geclassificeerd.