Hoe zou u de volgende zinnen in het Duits vertalen?
Vacht vertaalt zich vaak in "voor" maar "voor" vertaalt zich niet altijd in vacht.
Als je de bovenstaande zinnen letterlijk hebt vertaald als 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun, dan is alleen de eerste zin correct. Hoewel de tweede zin volkomen begrijpelijk is, moet deze in plaats daarvan als volgt worden geschreven: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
Waarom? Simpel gezegd, vacht vertaalt zich vaak in "voor" maar dat is niet altijd zo andersom. Nogmaals, een ander voorbehoud om niet woord voor woord te vertalen.
De belangrijkste betekenis van vacht, zoals wanneer wordt vermeld voor wie of iets bedoeld is, komt van het oude Hoogduitse woord "furi". Dit betekende "vooraan" - een cadeau voor iemand zou voor hen worden geplaatst.
Hier zijn verschillende voorbeelden van de belangrijkste toepassingen en betekenis van vacht:
Enkele uitdrukkingen met vacht worden ook direct vertaald in uitdrukkingen met "voor":
Maak een notitie: Vacht is een beschuldigend voorzetsel, dus wordt het altijd gevolgd door het beschuldigende.
Hier is het lastige gedeelte. Afhankelijk van de nuances van "voor" in een zin, kan het in het Duits ook als volgt worden vertaald:
Hierboven staan slechts enkele van de meer populaire voorzetsels waarin "voor" kan worden vertaald. Houd er ook rekening mee dat deze vertalingen niet noodzakelijkerwijs omkeerbaar zijn, wat betekent dat soms omdat "voor" kan betekenen nach, dat betekent niet dat nach zal altijd "voor" betekenen. Als het gaat om voorzetsels, is het altijd het beste om eerst te leren in welk grammaticaal geval het hoort en vervolgens populaire combo's te leren (d.w.z. werkwoorden, uitdrukkingen) deze voorzetsels komen vaak voor bij.