Het verschil tussen Für en For in het Duits

Hoe zou u de volgende zinnen in het Duits vertalen?

  1. Dit is voor jou.
  2. Hij besloot het om veiligheidsredenen niet te doen.

Vacht vertaalt zich vaak in "voor" maar "voor" vertaalt zich niet altijd in vacht.
Als je de bovenstaande zinnen letterlijk hebt vertaald als 1. Das ist für dich. 2. Für Sicherheitsgründen hat er sich entschieden es nicht zu tun, dan is alleen de eerste zin correct. Hoewel de tweede zin volkomen begrijpelijk is, moet deze in plaats daarvan als volgt worden geschreven: Aus Sicherheitsgründen, hat er sich entschieden es nicht zu tun.
Waarom? Simpel gezegd, vacht vertaalt zich vaak in "voor" maar dat is niet altijd zo andersom. Nogmaals, een ander voorbehoud om niet woord voor woord te vertalen.
De belangrijkste betekenis van vacht, zoals wanneer wordt vermeld voor wie of iets bedoeld is, komt van het oude Hoogduitse woord "furi". Dit betekende "vooraan" - een cadeau voor iemand zou voor hen worden geplaatst.

Andere betekenissen van Vacht

Hier zijn verschillende voorbeelden van de belangrijkste toepassingen en betekenis van vacht:

  • Vermelden voor wie of waarvoor iets bedoeld is: Diese Kekse sind für dich. (Deze cookies zijn voor jou.)
  • Bij het vermelden van een hoeveelheid: Sie hat diese Handtasche für nur zehn Euro gekauft. (Ze kocht die tas voor slechts tien euro).
  • Wanneer u een tijdsperiode of specifiek tijdstip aangeeft: ich muss für drei Tage nach Bonn reisen. (Ik moet drie dagen naar Bonn gaan.)

Enkele uitdrukkingen met vacht worden ook direct vertaald in uitdrukkingen met "voor":

  • Für immer - voor altijd
  • Für nichts / umsonst - voor niets
  • Für nächstes Mal- voor de volgende keer
  • Ich, für meine Persoon - voor mij
  • Das Für und Wider - voor en tegen

Maak een notitie: Vacht is een beschuldigend voorzetsel, dus wordt het altijd gevolgd door het beschuldigende.

"For" in het Duits

Hier is het lastige gedeelte. Afhankelijk van de nuances van "voor" in een zin, kan het in het Duits ook als volgt worden vertaald:

  • Aus / wegen / zu: bij het beschrijven van de reden waarom; zijn doel
    Aus irgendeinen Grund, wollte der Junge nicht mehr mitspielen - Om de een of andere reden wilde de jongen niet meer met hen spelen.
    Viele Tiere sterben wegen der Umweltverschmutzung - Veel dieren sterven door vervuiling.
    Dieses Fahrrad steht nicht mehr zum Verkauf - Deze fiets is niet meer te koop.
  • Nach / zu: naar een fysieke bestemming
    Deze trein vertrekt naar Londen - Dieser Zug fährt nach London.
  • seit: Bij het beschrijven van de tijdsduur sinds er iets is gebeurd.
    Ich habe ihn schon seit langem nicht gesehen. Ik heb hem lange tijd niet gezien!

Hierboven staan ​​slechts enkele van de meer populaire voorzetsels waarin "voor" kan worden vertaald. Houd er ook rekening mee dat deze vertalingen niet noodzakelijkerwijs omkeerbaar zijn, wat betekent dat soms omdat "voor" kan betekenen nach, dat betekent niet dat nach zal altijd "voor" betekenen. Als het gaat om voorzetsels, is het altijd het beste om eerst te leren in welk grammaticaal geval het hoort en vervolgens populaire combo's te leren (d.w.z. werkwoorden, uitdrukkingen) deze voorzetsels komen vaak voor bij.