De voorwaardelijke Nara en het lied Shiawase Nara Te o Tatakou

"Shiawase nara te o tatakou (If You're Happy, Clap Your Hands)" is een populair Japans nummer dat is gebaseerd op een Spaans volksliedje. Het werd een grote hit in 1964, toen het nummer werd uitgebracht door Kyuu Sakamoto. Aangezien 1964 het jaar was waarin Tokio de Olympische Spelen organiseerde, werd het lied gehoord en geliefd bij veel buitenlandse bezoekers en atleten. Als gevolg hiervan werd het bekend over de hele wereld.

Een ander beroemd lied van Kyuu Sakamoto is "Ue o Muite Arukou", in de VS bekend als "Sukiyaki". Klik op deze link voor meer informatie over het nummer "Ue o Muite Arukou".

Hier zijn de Japanse teksten van "Shiawase nara te o tatakou" in het Japans en romaji

幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 手 を た た こ う

幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 足 な ら そ う

Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou

Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou

Laten we wat woordenschat van het lied leren.

shiawase 幸 せ --- geluk
te 手 --- hand
tataku た た こ う --- klappen (handen)
taido 態度 --- houding
shimesu し め す --- om te tonen
Sora そ ら --- Hier! Kijken!
minna み ん な --- iedereen
ashi 足 --- voeten
narasu な ら す --- te laten klinken

De Engelse versie van het nummer is "Als je gelukkig bent en je weet het". Het wordt vaak gezongen bij kinderen. Hier is de Engelse versie van het nummer, hoewel het geen letterlijke vertaling is.

Als je gelukkig bent en je weet het, klap in je handen.
Als je gelukkig bent en je weet het, klap in je handen.
als je blij bent en je weet het,
En je wilt het echt laten zien,
Als je gelukkig bent en je weet het, klap in je handen.

Als je gelukkig bent en je weet het, stamp je met je voeten.
Als je gelukkig bent en je weet het, stamp je met je voeten.
als je blij bent en je weet het
En je wilt het echt laten zien,
Als je gelukkig bent en je weet dat het je voeten stampt.

Grammatica

De 'nara' die in het nummer wordt gebruikt, geeft een veronderstelling en resultaat aan. "Nara" is de vereenvoudigde vorm van "naraba". "Ba" wordt echter vaak weggelaten in het moderne Japans. Het vertaalt zich in "als ~ dan; als het waar is dat". "Nara" wordt vaak gebruikt na zelfstandige naamwoorden. Het is vergelijkbaar met de voorwaardelijke "~ ba" en "~ tara" vorm.

  • Mokuyoubi nara hima ga arimasu.木 曜 日 な ら 暇 が あ り ま す。 --- Als het donderdag is, ben ik vrij.
  • Asu ame nara, shiai wa chuushi ni narimasu.明日 雨 な ら 、 試 合 は 中止 に な り ま す。 --- Als het morgen regent, wordt de wedstrijd geannuleerd.
  • Taro ga iku nara, watashi wa ikimasen.太郎 が 行 く な ら 、 私 は 行 き ま せ ん。 --- Als Taro gaat, ga ik niet.
  • Ichiman-en nara, Kau n Dakedo.一 万 円 な ら 、 買 う ん だ け ど。 --- Als het tienduizend yen is, zal ik het kopen.
  • Anata ga tadashii naar omou nara, shitagau wa.あ な た が 正 し い と 思 う な ら 、 従 う わ。 --- Als je denkt dat het goed is, zal ik je volgen.

"Nara" geeft ook aan dat een onderwerp ter sprake komt. Het kan vertaald worden als "zoals het hoort". In tegenstelling tot de onderwerpmarkering "wa", die het onderwerp introduceert dat afkomstig is van de spreker, introduceert "nara" onderwerpen, die vaak zijn voorgesteld door de geadresseerde.

  • Sono mondai nara, mou kaiketsu shita.そ の 問題 な ら 、 も う 解決 し た。 --- Wat dat probleem betreft, het was al opgelost.
  • Yoko nara, kitto chikara ni natte kureru yo.洋子 な ら 、 き っ と 力 に な っ て く れ る よ。 --- Wat Yoko betreft, ze zal je zeker helpen.
  • Eiwajiten nara, watashi no ie ni arimasu.英 和 辞典 な ら 、 私 の 家 に あ り ま す。 --- Als het Engels-Japans woordenboek is (dat u zoekt), is het in mijn huis.