"Shiawase nara te o tatakou (If You're Happy, Clap Your Hands)" is een populair Japans nummer dat is gebaseerd op een Spaans volksliedje. Het werd een grote hit in 1964, toen het nummer werd uitgebracht door Kyuu Sakamoto. Aangezien 1964 het jaar was waarin Tokio de Olympische Spelen organiseerde, werd het lied gehoord en geliefd bij veel buitenlandse bezoekers en atleten. Als gevolg hiervan werd het bekend over de hele wereld.
Een ander beroemd lied van Kyuu Sakamoto is "Ue o Muite Arukou", in de VS bekend als "Sukiyaki". Klik op deze link voor meer informatie over het nummer "Ue o Muite Arukou".
Hier zijn de Japanse teksten van "Shiawase nara te o tatakou" in het Japans en romaji
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 手 を た た こ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 手 を た た こ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 足 な ら そ う
幸 せ な ら 態度 で し め そ う よ
そ ら み ん な で 足 な ら そ う
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara te o tatakou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de te o tatakou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara ashi narasou
Shiawase nara taido de shimesou yo
Sora minna de ashi narasou
Laten we wat woordenschat van het lied leren.
shiawase 幸 せ --- geluk
te 手 --- hand
tataku た た こ う --- klappen (handen)
taido 態度 --- houding
shimesu し め す --- om te tonen
Sora そ ら --- Hier! Kijken!
minna み ん な --- iedereen
ashi 足 --- voeten
narasu な ら す --- te laten klinken
De Engelse versie van het nummer is "Als je gelukkig bent en je weet het". Het wordt vaak gezongen bij kinderen. Hier is de Engelse versie van het nummer, hoewel het geen letterlijke vertaling is.
Als je gelukkig bent en je weet het, klap in je handen.
Als je gelukkig bent en je weet het, klap in je handen.
als je blij bent en je weet het,
En je wilt het echt laten zien,
Als je gelukkig bent en je weet het, klap in je handen.
Als je gelukkig bent en je weet het, stamp je met je voeten.
Als je gelukkig bent en je weet het, stamp je met je voeten.
als je blij bent en je weet het
En je wilt het echt laten zien,
Als je gelukkig bent en je weet dat het je voeten stampt.
De 'nara' die in het nummer wordt gebruikt, geeft een veronderstelling en resultaat aan. "Nara" is de vereenvoudigde vorm van "naraba". "Ba" wordt echter vaak weggelaten in het moderne Japans. Het vertaalt zich in "als ~ dan; als het waar is dat". "Nara" wordt vaak gebruikt na zelfstandige naamwoorden. Het is vergelijkbaar met de voorwaardelijke "~ ba" en "~ tara" vorm.
"Nara" geeft ook aan dat een onderwerp ter sprake komt. Het kan vertaald worden als "zoals het hoort". In tegenstelling tot de onderwerpmarkering "wa", die het onderwerp introduceert dat afkomstig is van de spreker, introduceert "nara" onderwerpen, die vaak zijn voorgesteld door de geadresseerde.