Als je ooit een cursus marketing hebt gevolgd, is de kans groot dat je hebt gehoord hoe Chevrolet problemen had met de verkoop van de Chevy Nova-auto in Latijns-Amerika. Sinds 'nee va"betekent" het gaat niet "in het Spaans, het vaak herhaalde verhaal gaat, Latijns-Amerikaanse autokopers meden de auto, waardoor Chevrolet gedwongen werd de auto uit de markt te halen.
De ellende van Chevrolet wordt vaak genoemd als een voorbeeld van hoe goede bedoelingen mis kunnen gaan als het gaat om vertaling. Er zijn letterlijk duizenden verwijzingen naar het incident op internet, en het Nova-voorbeeld is vermeld in handboeken en komt vaak voor tijdens presentaties over culturele verschillen en reclame.
Maar er is een groot probleem met het verhaal: Het is nooit gebeurd. Chevrolet deed het redelijk goed met de Nova in Latijns-Amerika en overtrof zelfs zijn verkoopprognoses in Venezuela. Het verhaal van de Chevy Nova is een klassiek voorbeeld van een stedelijke legende, een verhaal dat zo vaak wordt verteld en opnieuw verteld dat het als waar wordt aangenomen, ook al is het niet waar. Net als de meeste andere stedelijke legendes bevat het verhaal een element van waarheid ('nee va"betekent inderdaad" het gaat niet "), genoeg waarheid om het verhaal levend te houden. Zoals veel stedelijke legendes heeft het verhaal de aantrekkingskracht om te laten zien hoe de hoge en machtigen kunnen worden vernederd door domme fouten.
Zelfs als je het verhaal niet kunt bevestigen of verwerpen door in de geschiedenis te kijken, kun je er wat problemen mee opmerken als je Spaans begrijpt. Voor starters, nova en nee va klinken niet hetzelfde en het is onwaarschijnlijk dat ze in de war raken, net zoals "tapijt" en "huisdier" waarschijnlijk niet verward zijn in het Engels. Daarnaast, nee va zou in het Spaans een onhandige manier zijn om een niet-functionerende auto te beschrijven (geen funciona, onder andere, zou beter doen).
Bovendien, zoals in het Engels, nova, wanneer gebruikt in een merknaam, kan een gevoel van nieuwheid overbrengen. Er is zelfs een Mexicaanse benzine die onder die merknaam valt, dus het lijkt onwaarschijnlijk dat alleen een dergelijke naam een auto kan vernietigen.
GM is natuurlijk niet het enige bedrijf dat wordt genoemd als het maken van advertentieblunders in de Spaanse taal. Maar bij nader inzien blijken veel van deze verhalen over onjuiste vertaling even onwaarschijnlijk als die over GM. Hier zijn enkele van die verhalen.
Verhaal: Parker Pen was van plan om de slogan "het zal geen vlekken op je zak en je in verlegenheid brengen" te gebruiken om te benadrukken hoe zijn pennen niet zouden lekken, wat het vertaalt als "no manchará tu bolsillo, ni te embarazará." Maar embarazar betekent "zwanger zijn" in plaats van "in verlegenheid brengen". Dus de slogan werd begrepen als "het zal niet in je zak vlekken en je niet zwanger maken."
Commentaar: Iedereen die veel over Spaans leert, leert snel over veelvoorkomende fouten als verwarrend embarazada ('zwanger') voor 'beschaamd'. Voor een professional lijkt deze vertaalfout hoogst onwaarschijnlijk.
Verhaal: Een Spaanse versie van de "Got Milk?" campagne gebruikt "¿Tienes leche?,"wat kan worden begrepen als" Ben je borstvoeding aan het geven? "
Commentaar: Dit is misschien gebeurd, maar er is geen verificatie gevonden. Veel van dergelijke promotiecampagnes worden lokaal uitgevoerd, waardoor het waarschijnlijker is dat deze begrijpelijke fout is gemaakt.
Verhaal: Coors vertaalde de slogan "loslaten" in een bieradvertentie op een zodanige manier dat het werd opgevat als jargon voor "last van diarree."
Commentaar: Rapporten verschillen of Coors de zin 'suéltalo con Coors"(letterlijk" laat het los met Coors ") of"suéltate con Coors"(letterlijk," bevrijd jezelf met Coors "). Het feit dat accounts het niet met elkaar eens zijn, maakt het onwaarschijnlijk dat de fout daadwerkelijk is gebeurd.
Verhaal: Nestlé kon Nescafé oploskoffie niet verkopen in Latijns-Amerika omdat de naam wordt begrepen als "Geen es café"of" Het is geen koffie. "
Commentaar: In tegenstelling tot de meeste andere verhalen is dit verhaal aantoonbaar onjuist. Nestlé verkoopt niet alleen instantkoffie onder die naam in Spanje en Latijns-Amerika, maar exploiteert ook coffeeshops met die naam. Hoewel medeklinkers in het Spaans vaak worden verzacht, zijn klinkers meestal anders, dus nes is waarschijnlijk niet verward voor nee es.
Verhaal: Een slogan voor Frank Perdue kip, "er is een sterke man voor nodig om een zachte kip te maken", werd vertaald als het equivalent van "er is een seksueel opgewonden man voor nodig om een kip aanhankelijk te maken."
Commentaar: Zoals 'zacht' tierno kan "zacht" of "aanhankelijk" betekenen. De rekeningen verschillen van de uitdrukking die wordt gebruikt om "een sterke man" te vertalen. Eén account gebruikt de zin un tipo duro (letterlijk "een harde kerel"), wat uiterst onwaarschijnlijk lijkt.