Hier zijn enkele Spaanse woorden waarvoor er geen goed Engels equivalent bestaat uit één woord:
Dit woord is vrij nieuw en heeft verschillende betekenissen die afhankelijk zijn van de context, maar het verwijst vaak naar een inwonende vriendin of vriend of een vriend met voordelen. Katrina tijdperk mi amigovia, pero desde que estoy con Belén no la vi más. (Katrina was mijn vriendin met voordelen, maar sinds ik bij Belén ben geweest, zie ik haar niet meer.)
Eergisteren, gevormd door combineren ante (voorheen) en ayer (gisteren). Ese es el restaurante al que fuimos anteayer. (Dat is het restaurant waar we eergisteren zijn geweest.)
Hoewel dit werkwoord vaak eenvoudig kan worden vertaald als 'te gebruiken', heeft het vaak een sterke connotatie om het meeste uit iets te halen. Geen pude aprovechar de la piscina del hotel porque prefiero la playa. (Ik kon geen gebruik maken van het zwembad van het hotel omdat ik de voorkeur geef aan het strand.)
Als zelfstandig naamwoord, a bimestre is een periode van twee maanden. El ahorro en un bimestre fue de 2.500 euro. (Er was een besparing van 2500 euro in twee maanden.) Als bijvoeglijk naamwoord, bimestre betekent "tweemaandelijks" (om de twee maanden).
Een soort protest waarbij deelnemers op potten en pannen bonzen. Los cacerolazos comenzaron ayer temprano en Buenos Aires. (Het protest van potten en pannen begon gisteren vroeg in Buenos Aires.)
Een groep van 100. Het woord wordt vaak gebruikt als benadering voor een grote groep. Un centenar de inmigrantes de origen subsahariano han intentado saltar la valla de Melilla. (Ongeveer 100 immigranten uit de Sahara hebben geprobeerd over het hek te springen bij Melilla.)
Iemand getrouwd met een broer of zus van uw echtgenoot is een concuñado of concuñada. La esposa del hermano de mi esposa is mi concuñada. De vrouw van mijn broers broer is de mijne concuñada.
Als u een kind hebt, zijn de ouders van zijn of haar echtgenoot uw consuegros. De moeder van de vrouw van je zoon zou bijvoorbeeld jouw zijn consuegra. Geen sé si mi consuegra es mi amiga of mi enemiga. (Ik weet niet of de moeder van de partner van mijn kind vriend of vijand is.)
Net als een docena is een dozijn of groep van 12, a Decena is een groep van 10. Puedes comprar flores por decena. (Je kunt bloemen 10 per keer kopen.)
Dit wederkerende werkwoord verwijst naar onvoldoende slaap krijgen. Cuando nos desvelamos, el cuerpo obtiene energía de una fuente más accesible: la comida. (Als we niet genoeg slaap krijgen, krijgt het lichaam energie van de meest toegankelijke bron: voedsel.) Iemand die slaaptekort is desvelado.
Overmatig zoet zijn, letterlijk (als een snoepje) of figuurlijk (zoals bij persoonlijkheid). Te voy a enseñar mi receta particular, por causa de que la original me empalaga. (Ik ga je mijn eigen recept sturen, omdat het origineel te zoet voor me is.)
Het gebied boven de neus, onder het voorhoofd en tussen de wenkbrauwen. Quiero quitarme sin dolor los pelos del entrecejo. (Ik wil de haren tussen mijn wenkbrauwen pijnloos verwijderen.)
Voor het eerst iets dragen, gebruiken, uitvoeren of tonen. Estrené las zapatillas que mi marido me había regalado. (Voor het eerst deed ik de slippers aan die mijn man me had gegeven.) Een zelfstandige vorm, estreno, kan verwijzen naar een film of première of soortgelijke evenementen spelen.
Gevoelig voor kou. Era friolento y se cubría los hombros con un suéter. (Ze was gevoelig voor de kou en bedekte haar schouders met een trui.) Friolero heeft dezelfde betekenis.
Van of van de Verenigde Staten. "Amerikaans" is een veel voorkomend equivalent, maar is soms dubbelzinnig omdat het ook kan verwijzen naar iemand of iets uit Noord- en Zuid-Amerika. La cultura estadounidense está construida por la clase media. (Amerikaanse cultuur werd gebouwd door de middenklasse.)
Internet gebruiker. Internauta heeft geen hoofdletter en kan mannelijk of vrouwelijk zijn. El acceso a Internet para la población mexicana representa al menos 55.3 millones de internautas. (Internettoegang voor de Mexicaanse bevolking is beschikbaar voor ten minste 55,3 miljoen internetgebruikers.)
Eén arm hebben, vanaf de geboorte of als geamputeerde. Un día conocí una muchacha manca. (Op een dag ontmoette ik een eenarmig meisje.)
Dit is een periode van 15 dagen of twee weken. Brits Engels heeft "twee weken", wat zelden wordt gebruikt in Amerikaans Engels. Esta quincena es la más tranquila del año en Pamplona. (Deze periode van twee weken is de stilste van het jaar in Pamplona.) Het woord kan ook verwijzen naar de 15e van de maand, wanneer veel werknemers in sommige landen worden betaald.
Gesprek na de maaltijd, vanaf sobre (over en mesa (tafel). Con poco tiempo para la sobremesa volvemos a la carretera. (Met weinig tijd om te praten na het eten, gingen we terug naar de snelweg.)
Om de hele nacht op te blijven of een nachtje in te doen. Nos trasnochábamos jugando juegos como Islander y Super Mario. (We zouden de hele nacht opblijven met het spelen van games zoals Islander en Super Mario.)
Met slechts één oog, of met slechts één oog zien. Se lama Pirata por ser tuerto. (Hij werd Pirate genoemd omdat hij één oog had.)
Om te spreken met iemand die gebruikt tú, de vertrouwde vorm van 'jij'. Een cultureel equivalent kan zijn 'om met iemand op voornaambasis te spreken'. Nunca había llegado al punto de tutear a alguien. (Ik heb nooit het punt van gebruik bereikt tú met iemand.)