Het Engelse werkwoord "willen" kan op ten minste vijf manieren in het Spaans worden vertaald, waarvan de meest voorkomende zijn querer.
Gebruik makend van Querer
Wanneer querer wordt gebruikt als 'willen', het kan bijna precies op dezelfde manier worden gebruikt als het Engelse werkwoord. U moet zich hiervan echter bewust zijn querer is ook een veel voorkomende manier om romantische genegenheid uit te drukken, en 'Te quiero'is een veel voorkomende manier om te zeggen' ik hou van je '.
Enkele voorbeelden van querer voor "willen":
¿Qué quieres hacer? (Wat doe je willen Te doen?)
Solo quiero verte. (Ik alleen willen om jou te zien.)
Siempre quise un viaje al Perú. (Ik altijd gezocht een reis naar Peru.)
Quiero tres tacos y un refresco, por favor. (IK willen drie taco's en een frisdrank, alstublieft.)
Nee queremos dinero; winkelen Argentinië queremos justicia. (Dat doen we niet willen geld. Wij willen rechtvaardigheid.)
Los manifestantes quieren que el gobierno reduzca los impuestos federales. (De demonstranten willen de overheid om de federale belastingen te verlagen.)
Hace una semana quisimos las frutas, pero ahora no las queremos. (Een week geleden hebben we gezocht de vruchten, maar nu doen we het niet willen hen.)
Querer wordt meestal gevolgd door een van de drie grammaticale constructies:
Een infinitief, vaak vertaald in het Engels als een infinitief (de werkwoordsvorm die begint met "tot"). Infinitieven in de eerste twee voorbeelden hierboven zijn hacer en ver (in verte).
Een of meer zelfstandige naamwoorden. De zelfstandige naamwoorden die dienen als objecten van querer zijn viaje in de derde zin, tacos en refresco in de vierde, en dinero en justicia in de vijfde. Als alternatief kan een voornaamwoord vóór het werkwoord worden geplaatst, zoals in de tweede helft van het laatste voorbeeld.
Het relatieve voornaamwoord que gevolgd door een zin die een werkwoord gebruikt in de conjunctieve stemming. Reduzca is in de conjunctieve stemming in het vijfde voorbeeld.
Gebruik makend van desear voor 'Want'
Omdat querer is onregelmatig vervoegd, beginnen Spaanse studenten in plaats daarvan vaak te gebruiken desear, die op dezelfde manier wordt gebruikt als querer.
Echter, desear wordt minder vaak gebruikt en is formeler; in veel situaties kan het overdreven bloemig klinken, wat een reden is dat het gebruikelijk lijkt op Spaanstalige wenskaarten. desear kan in sommige contexten romantische of seksuele boventonen hebben (het komt van dezelfde oorsprong als het Engelse werkwoord "desire"), dus wees voorzichtig wanneer u het gebruikt om naar mensen te verwijzen.
Deseo schort sobre este curso. (Ik wil meer leren over deze cursus.)
Desean el regreso de las libertades, la llegada de la democracia. (Ze willen de terugkeer van vrijheid, de komst van democratie.)
Deseo que tengas un buen día. (Ik wil dat je een geweldige dag hebt.)
Gebruik makend van pedir voor 'Want'
Wanneer "willen" verwijst naar vragen of verzoeken, kan dit vaak het beste worden vertaald met pedir:
¿Cuánto pide ella por su coche? (Hoeveel wil ze voor haar auto? Letterlijk, hoeveel vraagt ze om haar auto?)
Pedimos un empleo de alta calidad. (We willen een hoogwaardige medewerker. Letterlijk vragen we om een hoogwaardige medewerker.)
Piden 900 pesos por día por una sombrilla en la playa. (Ze willen 900 pesos per dag voor een paraplu op het strand. Letterlijk vragen ze 900 pesos per dag voor een paraplu op het strand.)
Gebruik makend van buscar voor 'Want'
Als "willen" kan worden vervangen door "zoeken naar" of "zoeken", kunt u gebruiken buscar.
te Buscan en la oficina. (Je bent gewild op kantoor. Letterlijk, ze zoeken je op kantoor.)
Muchos estadounidenses Buscan casa en México. (Veel Amerikanen willen een huis in Mexico. Letterlijk zijn veel Amerikanen op zoek naar een huis in Mexico.)
Todos ellos Buscan trabajos que puedan proveerles la oportunidad de aprender. (Ze willen allemaal banen die hen de mogelijkheid bieden om te leren. Letterlijk zoeken ze allemaal banen die hen de mogelijkheid bieden om te leren.)
Een ouder gebruik van 'willen' vertalen
Hoewel niet gebruikelijk in het moderne Engels, wordt 'willen' soms gebruikt als 'behoefte'. In dergelijke gevallen, een werkwoord zoals necesitar of een negatief gebruik van faltar kan worden gebruikt in de vertaling.