Hoewel het Engelse hulpwerkwoord "kunnen" meestal wordt gezien als de verleden tijd van het werkwoord "kan", moet het niet altijd worden vertaald in het Spaans als een verleden tijd van poder.
"Kon" kan meestal worden vertaald als een vorm van poder (een werkwoord dat meestal betekent 'kunnen'). Hieronder volgen enkele veel voorkomende manieren waarop "kon" in het Engels wordt gebruikt en verschillende manieren waarop het idee in het Spaans kan worden uitgedrukt.
'Kan' vertalen wanneer het betekent 'Was in staat' of 'Was in staat'
Meestal kunt u de preterite-tijd van gebruiken poder als je het hebt over een eenmalige gebeurtenis of een specifieke periode in de tijd, maar de onvolmaakte tijd moet worden gebruikt als je het hebt over een onbepaalde periode.
De mijnwerker konik ga de tunnel niet uit. El minero nee pudo salir del túnel. (De zin verwijst naar een vaardigheid die op een bepaalde en beperkte tijd bestond, dus de preterite wordt gebruikt.)
ik konverlaat de stad niet meer dan een keer per jaar. Yo Nee podia salir de la ciudad más que una vez por año. (De zin verwijst naar een vaardigheid die gedurende onbepaalde tijd bestond, dus het imperfecte wordt gebruikt.)
Wij kon reken altijd op hem voor advies. Siempre podíamos contar con él para sugerencias.
Na vijf uur heb ik kon eindelijk doen. Después de cinco horas por fin Pude hacerlo.
Ik dacht dat ik kon doe het beter. Pensé que yo podia hacerlo mejor.
Konzie je de zonsverduistering niet?? Nee pudiste ver el eclipse solar?
Hoewel het onderscheid niet altijd duidelijk is, bedoel je door te zeggen "kon" of "kon" je "wist hoe" sabel heeft vaak de voorkeur, meestal in de onvolmaakte tijd:
Uiteraard dacht hij dat ik kon rit. Obviamente, él creía que yo Sabia manejar.
Wij kon maak fantastische zandkastelen. Sabíamos constructir fantásticos castillos de arena.
'Kon' vertalen als een suggestie of verzoek
In het Engels gebruiken we vaak "zou" als een vervanging voor "kan" om beleefd te zijn of om de toon te verzachten van wat we zeggen. Je kunt bijna hetzelfde doen in het Spaans door de voorwaardelijke tijd van te gebruiken poder, hoewel vaak de tegenwoordige tijd net zo goed werkt. Bijvoorbeeld om te zeggen: "Jij kon kom met me mee om op forel te vissen, "je zou kunnen zeggen"puedes ir conmigo a pescar truchas"of"Podrías ir conmigo a pescar truchas."
Uitdrukkingen vertalen zoals 'Als ik het kon'
Uitdrukkingen zoals "als ik kon" gebruiken meestal de onvolmaakte conjunctief:
Als ik kon draai de tijd terug, ik had de telefoon niet beantwoord. Si yo Pudiera regresar el tiempo, no habría contestado el teléfono.
Als hij kon eet cake in plaats van groenten, hij zou heel blij zijn. Si él Pudiera comer el postre en vez de vegetales él sería muy feliz.
Als wij kon zien, we zouden het kopen. Si pudiéramos verlo, lo compraríamos.
Bespreken wat had kunnen zijn
Een gebruikelijke manier om te zeggen dat iets had kunnen zijn, maar dat niet was, is het gebruik van de preterite van poder gevolgd door haber. Als er iets voor onbepaalde tijd heeft plaatsgevonden, kan het imperfecte ook worden gebruikt.
Het kon slechter zijn geweest. pudo haber sido peor.
Het team kon zijn veel agressiever geweest. El equipo pudo haber sido mucho más agresivo.
Met meer tijd, wij kon hebben meer van de fouten geëlimineerd. Con más tiempo, pudiéramos haber eliminado algunos más de los fouten.
Ze kon heb mijn zoon gered. Podían haber a mi hijo.
'Kon' vertalen in mogelijke uitingen
Verschillende uitdrukkingen van mogelijkheden kunnen vaak worden gebruikt om "kon" te vertalen wanneer het betekent dat er iets mogelijk is. Vaak de tegenwoordige tijd van poder kan ook worden gebruikt. Een manier om zinnen te vertalen met behulp van "kon" op die manier is door een alternatieve manier te bedenken om het idee in het Engels uit te drukken en vervolgens naar het Spaans te vertalen. De volgende vertalingen zijn niet de enige mogelijke:
Ze kon dezelfde persoon zijn.Es mogelijk que sean las mismas personas. (Letterlijk is het mogelijk dat het dezelfde personen zijn.)
Het kon wees mijn verbeelding. Posiblemente zee mi imaginación. (Letterlijk is het mogelijk dat het mijn verbeelding is.)
ik kon vertrek nu. Ahora puedo salir. (Letterlijk kan ik nu vertrekken.)
Als we willen, wij kon maak een wandeling door de stad. Si queremos, podemos dar un paseo por la ciudad. (Letterlijk, als we willen, kunnen we een wandeling door de stad maken.)