'Beide' zeggen

Er zijn verschillende manieren om het idee van "beide" in het Spaans uit te drukken.

'Beide' vertalen 'Betekenis' ook

Meestal betekent "beide" gewoon "twee" en functioneert als een bijvoeglijk naamwoord of voornaamwoord. In dergelijke gevallen kunt u "beide" als beide vertalen ambos (ambas in het vrouwelijk) of los dos (las dos in het vrouwelijke). De twee termen zijn bijna uitwisselbaar; ambos is iets formeler. Hier zijn enkele voorbeelden:

  • Los dos se abrazaron. (Beide omhelsden elkaar.)
  • Lees meer over Calabria reflejan la misma bondad. (Beide brieven geschreven uit Calabrië weerspiegelen dezelfde vriendelijkheid.)
  • A los dos nos duele la cabeza si tenemos hambre. (We hebben allebei hoofdpijn als we honger hebben.)
  • Los dos líderes de Al Qaeda más buscados en Irak murieron durante una operación militar. (Beide van de meest gezochte leiders van Al-Qaida in Irak stierven tijdens een militaire operatie.)
  • Ambos creyeron poder demostrar la existencia de Dios. (Beiden geloofden dat ze het bestaan ​​van God konden aantonen.)
  • Me gustaría mucho leer ambos libros. (Ik zou heel graag beide boeken willen lezen.)
  • Ambas dijeron que no volverán nunca más al Perú tras esta amarga experiencia. (Beiden zeiden dat ze na deze bittere ervaring nooit meer naar Peru zouden terugkeren.)
  • Ambas opciones son buenas, y a veces no prefiero ninguno. (Beide opties zijn goed, en soms heb ik er geen de voorkeur aan.)

Merk op dat in elk van de bovenstaande voorbeelden, ambos of los dos kan ook vertaald zijn als "twee" of "de twee".

De nadruk leggen op het 'Beide'

Er zijn veel gevallen waarin "beide" niet het equivalent is van "twee", meestal wanneer het wordt gebruikt voor nadruk. Er is geen vaste manier om het concept uit te drukken; je moet de zin bekijken om de context te bepalen en op die manier een vertaling te ontwikkelen. Hier zijn enkele voorbeelden; merk op dat de gegeven vertalingen niet de enige mogelijke zijn:

  • El aprendizaje es una asociacíón en el cual tanto el maestro como el estudiante juegan un papel dinámico. (Leren is een partnerschap waarin zowel de leraar als de student een dynamische rol spelen. Hier wordt met "beide" de nadruk gelegd, wat aangeeft dat de leraar, evenals de student, een rol spelen.)
  • Queremos comprar una casa grande y además barata. (We willen een huis kopen dat zowel groot als goedkoop is. Het gebruik van "beide" suggereert dat de twee kwaliteiten normaal gesproken niet samengaan en dus de nadruk legt. Hier, además, wat meestal "ook" betekent, vervult een vergelijkbare functie.)
  • Pablo y Raúl tienen sendos hematomas que están siendo tratados. (Pablo en Raúl hebben beide kneuzingen die worden behandeld. "Beide" wordt hier gebruikt om te verduidelijken dat elk van de slachtoffers, niet slechts één, gekneusd is. Sendos is een altijd-meervoud bijvoeglijk naamwoord vaak vertaald als "respectieve" of "zijn of haar" en wordt hier gebruikt om een ​​vergelijkbare betekenis te geven. Sendos of verstuur als kan ook naar meer dan twee verwijzen.)
  • Hubo errores de uno y otro lado en el conflicto. (Er waren fouten aan beide kanten van het conflict. "Beide" wordt gebruikt om het bestaan ​​van een contrast te benadrukken, die uno y otro doet dat ook.)
  • Geen es poser perder peso y comer lo que te gusta al mismo tiempo. (Het is niet mogelijk om zowel af te vallen als alles te eten wat je wilt. "Beide" suggereren hier dat twee acties tegelijkertijd worden uitgevoerd. Al mismo tiempo betekent "tegelijkertijd".)

Veelgebruikte zinnen vertalen met 'Beide'

Ten minste Engelse zinnen of idiomen met "beide" hebben Spaanse equivalenten.

"Beide zijden", wanneer wordt verwezen naar tegengestelde zijden van een argument of positie, kunnen idiomatisch worden vertaald met las dos campanas, wat letterlijk "beide klokken" betekent.

  • Siempre oigo las dos campanas antes de hacer un juicio. (Ik luister altijd naar beide kanten voordat ik een oordeel maak.)
  • Creo que nuestros servidores públicos no escuchan las dos campanas. (Ik geloof dat onze ambtenaren niet naar beide partijen luisteren.)

"Het beste van twee werelden" kan letterlijk worden vertaald als lo mejor de dos mundos of losjes als lo mejor de cada casa (letterlijk, het beste van elk huis).

  • Este vehículo ofrece lo mejor de dos mundos, deportividad de un coupé y la espaciosidad de un SUV. (Dit voertuig biedt het beste van twee werelden, de sportiviteit van een coupé en de ruimte van een SUV.)
  • Brasil es in país multicultural que tiene lo mejor de cada casa. (Brazilië is een multicultureel land dat het beste van twee werelden heeft.