'Para', gevolgd door infinitief, betekent vaak 'om'

Zie hoe para wordt twee keer gebruikt in deze selectie.

Eerste alinea van een nieuwsverhaal: 349 euro. Geen hooi smartphone soortgelijke por ese precio. Para encontrar algo de tal calidad hay que pagar 300 euros más. Es el nuevo smartphone de Google, que fabrica la surcoreana LG, y que, para ahorrar costes en intermediarios, solo te zien en te regelen via internet Google Play y sin planes de operadoras de por medio. Se Lama Nexus 5.

Bron: Spaanse krant El País, dateline 1 november 2013.

Voorgestelde vertaling: 349 euro. Er is niet één vergelijkbare smartphone voor die prijs. Om iets van deze kwaliteit te vinden, moet je 300 euro meer betalen. Het is de gloednieuwe Google-smartphone, vervaardigd door de Zuid-Koreaanse LG. Om te besparen op bemiddelingskosten, wordt het alleen verkocht in de Google Play-internetwinkel en niet via abonnementen van telefoonmaatschappijen. Het wordt de Nexus 5 genoemd.

Belangrijk grammaticaal probleem

Het voorzetsel para wordt meestal gebruikt om het doel aan te geven. Wanneer gevolgd door een infinitief, want het is hier beide keren, para betekent vaak 'om'.

In het Engels kan "in volgorde", wanneer het voorafgaat aan de "to" -vorm van het werkwoord, vrijwel altijd worden weggelaten zonder enige betekenisverandering. In deze selectie 'para encontrar"had kunnen worden vertaald als" om te vinden "en"para ahorrar"had kunnen worden vertaald als" om te redden. "Deze vertaling, in het belang van beknoptheid, liet beide gevallen van" in orde "weg omdat het in het Engels is geïmpliceerd.

Bij het vertalen naar het Spaans, echter, de para is niet optioneel. Om te zeggen: "Ik eet om te leven", zou je bijvoorbeeld "Como para vivir.""Como vivir"zou gewoon geen zin hebben.

Hier zijn korte voorbeelden van dit fenomeen:

  • Tomó una pastilla para dormirse. Hij nam een ​​pil (om) in slaap te vallen.
  • Necesito un tenedor para bezoeker. Ik heb een vork nodig om te eten.
  • Para estudiar vamos a la biblioteca. (Om te studeren) gaan we naar de bibliotheek.
  • Estamos listos para salir. We zijn klaar (in volgorde) om te vertrekken.

In sommige contexten, hoewel hier niet, 'para + infinitief "kan beter worden vertaald als" voor + '-ing' werkwoordsvorm. "Bijvoorbeeld"Es un libro para leer"kan worden vertaald als" Het is een boek om te lezen. "

Andere opmerkingen over woordenschat en grammatica

  • smartphone stond in het origineel cursief, wat aangeeft dat het wordt gezien als een vreemd of ongewoon woord in plaats van standaard Spaans. Een dergelijke inrichting is ook bekend als een teléfono inteligente, hoewel smartphone (veel uitgesproken als in het Engels) komt vrij vaak voor.
  • Hooi is de typische manier om te zeggen "er is" of "er zijn". Echter, de zin Hay Que betekent meestal "het is noodzakelijk" of "het is noodzakelijk dat". Hooi is een vorm van het werkwoord haber.
  • Het voorzetsel por wordt meestal gebruikt om te zeggen dat er iets is verkocht voor een bepaalde prijs.
  • Ese is een demonstratief bijvoeglijk naamwoord dat meestal 'dat' betekent.
  • Tal gevolgd door een zelfstandig naamwoord is een gebruikelijke manier om "zo" of "dit soort" te zeggen.
  • "Que fabrica la surcoreana LG"is een voorbeeld van een omgekeerde woordvolgorde. Fabrica, een vervoegde vorm van fabricar (produceren), is het werkwoord voor onderwerp LG. De vertaling gebruikte "vervaardigd door de Zuid-Koreaanse LG" in plaats van de letterlijke "die de Zuid-Koreaanse LG produceert" omdat de eerstgenoemde natuurlijker klonk.
  • De lange zin die begint met 'Es el nuevo"is in de vertaling verdeeld in twee zinnen omdat een enkele zin in het Engels hier omslachtig zou zijn geweest.
  • Nuevo betekent "nieuw". Door het voor het zelfstandig naamwoord te plaatsen, smartphone, de schrijver gaf nuevo extra nadruk, wat "gloednieuw" ook doet.
  • In traditioneel Spaans, solo zou zijn gespeld met een orthografisch accent: solo. Onder moderne regels is het accent echter optioneel.
  • Se vende is een voorbeeld van een wederkerend werkwoord.
  • internet kan correct in het Spaans worden geschreven met of zonder hoofdletter.
  • Zonde is het voorzetsel voor 'zonder'.
  • De por medio is een zin die meestal "daartussenin" betekent. De nadruk hier, die niet zo sterk overkomt in de vertaling, is dat de kosten van de telefoonaanbieders, als de telefoons door hen zouden worden verkocht, tussen Google en de klant zouden komen, waardoor de kosten zouden stijgen.
  • Hoewel woordenboeken niet worden vermeld Operadora als met een andere betekenis dan operador behalve wanneer het van toepassing is op een vrouwelijke operator (dat wil zeggen een vrouw die iets bedient), lijkt het vrij gebruikelijk om te verwijzen naar een telefoonbedrijf dat het vrouwelijk zelfstandig naamwoord gebruikt Operadora in plaats van de mannelijke vorm die voor veel andere soorten bedrijven wordt gebruikt. De langere termijn operador de telefonía wordt soms ook gebruikt.
  • Llamarse wordt meestal gebruikt om te vertellen hoe iets of iemand wordt genoemd.