Leer Happy Birthday zingen in het Duits

Een leuke traditie in families over de hele wereld, het is altijd leuk om iemand een 'happy birthday'-lied te horen zingen. In Duitstalige landen, twee populaire liedjes die worden gebruikt: het nummer "Happy Birthday" dat we kennen in het Engels en een speciaal, veel langer en zeer ontroerend lied dat iemands leven viert.

Beide nummers zijn leuk om te zingen en een geweldige manier om te leren tijdens het oefenen van je Duits.

Een eenvoudige vertaling van het nummer "Happy Birthday"

Laten we om te beginnen eenvoudig leren hoe we het basisnummer "Happy Birthday" in het Duits kunnen zingen. Het is heel eenvoudig, omdat je maar twee regels hoeft te leren (de eerste regel herhaalt zich, net als in het Engels) en je dezelfde melodie gebruikt als je in het Engels zou zingen.

Zum Geburtstag viel Glück, Ik wens je een gelukkige verjaardag,
Zum Geburtstag liebe (naam) Gefeliciteerd lieverd (naam)

Hoewel dit lied leuk is om te leren, moet worden opgemerkt dat de Engelse versie van het lied het vaakst wordt gehoord, zelfs op feestjes waar iedereen Duits spreekt.

"Alles gute zum geburtstag" middelen "fijne verjaardag'en is een traditionele manier om iemand een gelukkige verjaardag in het Duits te wensen.

"Wie schön, dass du geboren bist"Teksten

Hoewel de Engelse versie van "Happy Birthday to You" nog steeds het meest voorkomende nummer is dat je op Duitse verjaardagsfeestjes hoort, is dit nummer net zo populair. Het is een van de weinige Duitse verjaardagsnummers die in Duitstalige landen op grote schaal populair wordt.

"Wie schön, dass du geboren bist" ("Wat leuk dat je werd geboren") werd in 1981 geschreven door de in Hamburg geboren muzikant en producer Rolf Zuckowski (1947-). Het is een standaard geworden in Duitse kinderdagverblijven, scholen en op particuliere verjaardagsfeestjes en is zelfs in zijn korte leven verheven tot 'volkslied' status.

Zuckowski is het best bekend voor het schrijven en zingen van kinderliedjes en heeft in zijn carrière meer dan 40 albums uitgebracht. In 2007 werkte hij samen met illustrator Julia Ginsbach om een ​​babyalbum voor ouders te publiceren, met de titel van dit lied.

Duitse teksten

Directe vertaling door Hyde Flippo
Heute kann es regnen,
stürmen oder schnei'n,
denn du strahlst ja selber
wie der Sonnenschein.
Heut ist dein Geburtstag,
darum feiern wir,
alle deine Freunde,
freuen sich mit dir.
Vandaag kan het regenen,
storm of sneeuw,
omdat je zelf straalt
zoals zonneschijn.
Vandaag is je verjaardag,
daarom vieren we het.
Al je vrienden,
zijn blij voor je.
Refrein: *
Wie schön, dass du geboren bist,
wir hätten dich sonst sehr vermisst.
wie schön, dass wir beisammen sind,
wir gratulieren dir, Geburtstagskind!
Refrein:
Wat leuk dat je bent geboren,
anders hadden we je echt gemist.
hoe fijn dat we allemaal samen zijn;
wij feliciteren u, jarig kind!
Uns zijn guten Wünsche
haben ihren Grund:
Bitte bleib noch lange
glücklich und gesund.
Dich so froh zu sehen,
ist was uns gefällt,
Tränen gibt es schon
genug auf dieser Welt.
Onze goede wensen
hebben hun doel (reden):
Blijf alsjeblieft lang
gelukkig en gezond.
Ik zie je zo gelukkig,
is wat we leuk vinden.
Er zijn tranen
genoeg in deze wereld.
Montag, Dienstag, Mittwoch,
das ist ganz egal,
dein Geburtstag kommt im Jahr
doch nur einmal.
Darum lass uns feiern,
dass die Schwarte kracht, *
Heute wird getanzt,
gesungen und gelacht.
Maandag dinsdag woensdag,
dat maakt niet echt uit,
maar je verjaardag komt alleen
eens per jaar.
Laten we het dus vieren,
tot we uitgeput zijn, *
Vandaag wordt er gedanst,
zingen en lachen.
Wieder ein Jahr älter,
nimm es nicht so schwer,
denn am Älterwerden
änderst du nichts mehr.
Zähle deine Jahre
und denk 'stets daran:
Sie sind wie ein Schatz,
den dir keiner nehmen kann.
Weer een jaar ouder,
(maar) doe het niet zo moeilijk,
omdat als het gaat om veroudering
je kunt niets meer veranderen.
Tel je jaren
en onthoud altijd:
Ze zijn een schat,
dat niemand je kan afnemen.

* Het refrein wordt herhaald tussen elk van de volgende verzen en opnieuw aan het einde.

Duits idioom: "arbeiten, dass die Schwarte kracht" = "om te werken tot men erbij neervalt, lit., "om te werken tot de korst barst"

De Duitse teksten zijn alleen bedoeld voor educatief gebruik. Geen inbreuk op het auteursrecht wordt geïmpliceerd of bedoeld. De letterlijke, prozavertalingen van de originele Duitse teksten van Hyde Flippo.