Laoban - dagelijkse Mandarijn les

Titels zijn belangrijk in de Chinese cultuur en ze worden vaker gebruikt dan in de meeste westerse landen. Een goed voorbeeld hiervan is dat titels kunnen worden gebruikt om mensen aan te spreken, waarmee je misschien bekend bent in je Mandarijn-klas waar je de leraar 老師 (lǎoshī) kunt noemen. Hoewel dat ook in het Engels kan worden gedaan, is het meestal gereserveerd voor jongere kinderen en niet zo gebruikelijk als in het Chinees.

老板 / 闆 (lǎobǎn) - 'baas; winkelier'

De titel voor "winkelier" is lǎobǎn. Dit wordt gebruikt om te verwijzen naar de eigenaar of eigenaar van een winkel. Lǎobǎn kan worden gebruikt bij het verwijzen naar of het aanspreken van de winkelier.

Lǎobǎn heeft twee karakters: 老板 / 闆:

  1. De eerste, lo, betekent 'oud' en is een termijn van respect. Het is hetzelfde karakter dat wordt gebruikt in lǎoshī (leraar). Hoewel het in deze context niet "oud" betekent, kan het een handig geheugensteuntje zijn om er zo over te denken.
  2. Het tweede teken 闆, bǎn, betekent "baas", dus de letterlijke vertaling van lǎobǎn "oude baas". Merk op dat deze verschillen in vereenvoudigd en traditioneel Chinees (vereenvoudigd: 板, traditioneel 闆, maar de vereenvoudigde versie wordt ook gebruikt in traditioneel ). De meest voorkomende betekenis van 板 is "plank".

Om het woord te onthouden, maak je een levendig beeld van een typische winkelier in China (wat je ook te binnen schiet als je aan het woord denkt), maar stel je de persoon met een gezicht voor als een oude, knoestige plank.

Voorbeelden van Lǎobǎn

Klik op de links om het geluid te horen.

Nèigè lǎobǎn yǒu mài hěn hǎo de dōngxī.
那個 老闆 有 賣 很好 的 東西 & # xff61;
那个 老板 有 卖 很好 的 东西 & # xff61;
Die winkelier heeft hele goede dingen.
Lǎobǎn hǎo. Yǒu méiyǒu mài píngguǒ?
老闆 好.有 沒有 賣 蘋果?
老板 好.有 没有 卖 苹果?
Hallo. Verkoop je appels??

Bewerken: Dit artikel werd aanzienlijk bijgewerkt door Olle Linge op 25 april 2016.