Geschreven Traditioneel Academisch Frans versus Modern Gesproken Straat Frans

Veel Franse studenten hebben een schok wanneer ze naar Frankrijk gaan; hoewel ze jarenlang Frans hebben gestudeerd, kunnen ze de inboorlingen niet begrijpen als ze in Frankrijk aankomen. Klinkt dat bekend? Nou, jij bent niet de enige. 

Frans is een evoluerende taal

Zoals elke andere taal evolueert Frans. De Franse woordenschat natuurlijk, maar ook de Franse grammatica, en vooral de uitspraak. Het is hetzelfde in het Engels: je zegt niet langer "zwellen" maar "geweldig". Ik ken niemand die regelmatig "zal" in de VS gebruikt, en "nacht" wordt "nacht" - hoewel deze nog niet helemaal geaccepteerd is! 

Deze evolutie wordt afgekeurd door Franse leraren en puristen

Deze evolutie wordt afgekeurd door Franse leraren en puristen, die van mening zijn dat de taal armer wordt. Ze zullen waarschijnlijk de moderne uitspraak zelf gebruiken wanneer ze onder vrienden en familie zijn, maar zullen hun uitspraak automatisch bekijken wanneer ze lesmethoden geven / opnemen.

Het Frans dat op school wordt onderwezen is niet het Frans dat tegenwoordig wordt gesproken

Het resultaat is dat de Fransen die je van oudsher op scholen aantreft en dat Franse leermethoden niet de echte Franse mensen zijn die tegenwoordig worden gesproken. Dit geldt voor elke Franse persoon: ongeacht hun leeftijd of status, elke Franse persoon past tegenwoordig enkele "zweefvliegen" toe die niet worden onderwezen aan studenten van het Frans.

Gesproken straat Frans versus boek Franse voorbeelden

Ik zal u enkele voorbeelden geven:

  • Je hebt "Je ne sais pas" geleerd, maar hoort "shay pa". (Ik weet het niet)
  • Je hebt "à quelle heure" geleerd maar hoort "kan ça?". (wanneer / hoe laat)
  • Je hebt "Je ne le lui ai pas donné" geleerd, maar hoort "shui aypa doné". (Ik heb het niet aan hem / haar gegeven)
  • Je hebt "il ne fait pas beau" geleerd maar hoort "ifay pabo". (Het weer is niet mooi)
  • Je hebt "il n'y a pas de quoi" geleerd maar hoort "ya pad kwa". (Het is niets)
  • Je hebt "qui est-ce" geleerd? maar hoort "séki"? (Wie is het?)
  • Je hebt "Il ne veut pas ce qui est ici" geleerd, maar hoort "ivepa skié tici". (Hij wil niet wat hier is).

Studenten beheersen zelden echt Franse liaisons, die een essentieel onderdeel van de Franse uitspraak zijn, en ze hebben nooit zweefvliegen, straatvraagconstructie gehoord, noch zijn ze zich ervan bewust dat hele woorden verdwijnen (zoals het "ne" -gedeelte van de ontkenning of veel voornaamwoorden ).

Je moet Mainstream Street French begrijpen

Zonder tot het uiterste te gaan en 'getto-straat Frans' te leren, moet je Frans begrijpen zoals het tegenwoordig door iedereen in Frankrijk wordt gesproken. Dit is niet het typische Frans dat je zult vinden in boeken of zelfs audioprogramma's voor Franse studenten. Tenzij je leraar Frans is of veel tijd in Frankrijk heeft doorgebracht, weet hij / zij misschien niet hoe hij zo moet spreken. En veel Franse leraren uit Frankrijk met hogere diploma's zullen weigeren de moderne glidings etc. te onderwijzen en denken dat ze deelnemen aan de decadentie van de taal als ze dat doen. 

Dus welke Franse leermiddelen moet je gebruiken? Lees over de beste Franse leermiddelen voor de zelfstuderende student; de enige manier om dit moderne gesproken Frans te leren begrijpen, is door te werken met audioboeken die zich richten op het moderne Frans en je vertrouwd te maken met moderne zweefvliegen, of ondergedompeld naar Frankrijk te gaan en te oefenen met een leraar die accepteert om zijn "leraar" -hoed te zetten aan de zijkant en leer je de echte gesproken Franse taal.