Rodeo, pronto, taco, enchilada - Engels of Spaans?
Het antwoord is natuurlijk beide. Want het Engels is, net als de meeste talen, in de loop der jaren uitgebreid door de assimilatie van woorden uit andere talen. Terwijl mensen van verschillende talen zich vermengen, worden sommige woorden van de ene taal onvermijdelijk woorden van de andere.
Er is niet iemand nodig die etymologie studeert om naar een Spaanstalige website (of de websites in bijna elke andere taal) te kijken om te zien hoe de Engelse woordenschat zich verspreidt, met name wat betreft technische onderwerpen. En hoewel het Engels nu misschien meer woorden aan andere talen geeft dan het absorbeert, was dat niet altijd waar. Want de Engelse woordenschat is tegenwoordig net zo rijk als grotendeels omdat het woorden uit het Latijn accepteerde (meestal via het Frans). Maar er is ook een klein deel van de Engelse taal dat is afgeleid van het Spaans.
Veel Spaanse woorden zijn tot ons gekomen uit drie primaire bronnen. Zoals u uit de onderstaande lijst kunt veronderstellen, zijn velen van hen in Amerikaans Engels gegaan in de tijd dat Mexicaanse en Spaanse cowboys werkten in wat nu het zuidwesten van de VS is. Woorden van Caribische oorsprong zijn Engels ingevoerd als ruilmiddel. De derde belangrijke bron is voedselwoordenschat, vooral voor voedingsmiddelen waarvan de namen geen Engels equivalent hebben, omdat de vermenging van culturen onze voeding en onze woordenschat heeft uitgebreid. Zoals u ziet, veranderden veel van de woorden van betekenis bij het invoeren van het Engels, vaak door een nauwere betekenis aan te nemen dan in de oorspronkelijke taal.
Hierna volgt een lijst, lang niet volledig, van Spaanse leenwoorden die zijn opgenomen in de Engelse woordenschat. Zoals opgemerkt, werden sommige van hen elders overgenomen in de Spaanse taal voordat ze werden doorgegeven aan het Engels. Hoewel de meeste van hen de spelling en zelfs (min of meer) de uitspraak van het Spaans behouden, worden ze allemaal herkend als Engelse woorden door ten minste één referentiebron.
adios (van adiós)
adobe (oorspronkelijk Koptisch zijn, "steen")
fan
albino
prieel (uit het Spaans alcoba, oorspronkelijk Arabisch al-qubba)
luzerne (oorspronkelijk Arabisch al-fasfasah. Veel andere Engelse woorden die beginnen met "al" waren oorspronkelijk Arabisch, en velen hebben misschien een Spaans-taalverbinding gehad in het Engels worden.
alligator (van el lagarto, "de hagedis")
alpaca (dier vergelijkbaar met een lama, van Aymara allpaca)
vloot
gordeldier (letterlijk "de kleine gewapende")
arroyo (Engels regionalisme voor "stream")
avocado (oorspronkelijk een Nahuatl-woord, ahuacatl)
bajada (een geologische term die verwijst naar een type alluviale helling aan de voet van een berg, van bajada, betekent "helling")
banaan (woord, oorspronkelijk van Afrikaanse oorsprong, Engels ingevoerd via het Spaans of Portugees)
patroontas (type riem, vanaf Bandolera)
barbecue (van barbacoa, een woord van Caribische oorsprong)
barracuda
bizar (sommige bronnen, niet alle, zeggen dat dit woord uit het Spaans kwam bizarro)
welvaart (hoewel de Spanjaarden welvaart kan synoniem worden gebruikt met de Engelse kennis, het betekent vaker "kalme zeeën" of "mooi weer")
domoor (van bobo, betekent "gek" of "egoïstisch")
Bravo (uit Italiaans of Oud Spaans)
bronco (betekent "wild" of "ruw" in het Spaans)
buckaroo (mogelijk van vaquero, "cowboy")
bedrog (waarschijnlijk van banco, "bank")
burrito (letterlijk "kleine ezel")
ezeltje
cafetaria (van cafetaria)
caldera (geologische term)
kanarie (Oud Spaans canario Engels ingevoerd via het Frans canarie)
canasta (het Spaanse woord betekent "basket")
kannibaal (oorspronkelijk van Caribische oorsprong)
kano (het woord was oorspronkelijk Caribisch)
Ravijn (van canon)
lading (van cargar, "Laden")
castanet (van castañeta)
dicht struikgewas (van chaparro, een groenblijvende eik)
chaps (van Mexicaans Spaans chaparreras)
chihuahua (hondenras genoemd naar Mexicaanse stad en staat)
chili relleno (Mexicaans eten)
Chili (van Chili, afgeleid van Nahuatl spaanse peper)
Chili con carne (con carne betekent "met vlees")
chocola (oorspronkelijk Xocolatl, uit Nahuatl, een inheemse Mexicaanse taal)
churro (Mexicaans eten)
sigaar, sigaret (van cigarro)
koriander
cinch (van Cincho, "riem")
cocaïne (van coca, van Quechua Kuka)
kakkerlak (Twee Engelse woorden, 'cock' en 'roach', werden gecombineerd om 'cockroach' te vormen. Men gelooft, maar is niet zeker, dat de woorden zijn gekozen vanwege hun gelijkenis met het Spaans cucaracha.)
kokosnoot (type boom, van icaco, oorspronkelijk Arawak ikaku uit het Caribisch gebied)
kameraad (van Camarada, "kamergenoot")
condor (oorspronkelijk uit Quechua, een inheemse Zuid-Amerikaanse taal)
conquistador
kraal
coyote (van de Nahuatl coyotl)
creoolse (van criollo)
criollo (Engelse term verwijst naar iemand die inheems is in Zuid-Amerika; Spaanse term verwijst oorspronkelijk naar iemand uit een bepaalde plaats)
dago (aanstootgevende etnische term komt van Diego)
knokkelkoorts (Spaans heeft het woord uit het Swahili geïmporteerd)
woesteling
dorado (soort vis)
El Niño (weerpatroon, betekent "Het kind" vanwege zijn uiterlijk rond Kerstmis)
embargo (van embargar, bar)
enchilada (deelwoord van enchilar, "op smaak brengen met chili")
fajita (verkleinwoord van Faja, een riem of sjerp, waarschijnlijk zo genoemd vanwege reepjes vlees)
feest (in het Spaans kan het een feest, een feest, een feest of een feest betekenen)
vrijbuiter (van filibustero, afgeleid van het Nederlands vrijbuiter, "piraat")
vlaai (een soort vla)
flauta (een gefrituurde, opgerolde tortilla)
flottielje
frijol (Engels regionalisme voor een boon)
galjoen (uit het Spaans Galeón)
garbanzo (type boon)
guacamole (oorspronkelijk uit Nahuatl ahuacam, "avocado" en Molli, "saus")
guerrilla (In het Spaans verwijst het woord naar een kleine vechtmacht. Een guerrillajager is een guerrillero.)
habanero (een soort peper; in het Spaans verwijst het woord naar iets uit Havana)
hacienda (in het Spaans, de initiaal h is stil)
hangmat (van jamaca, een Caribisch Spaans woord)
Hoosegow (jargon voor een gevangenis komt uit het Spaans juzgado, deelwoord van juzgar, "oordelen")
huarache (type sandaal)
orkaan (van Huracán, oorspronkelijk een inheems Caribisch woord)
leguaan (oorspronkelijk uit Arawak en Carib ik wil)
incomunicado
jaguar (uit het Spaans en Portugees, oorspronkelijk uit Guarani yaguar)
jalapeño
met horten en stoten (het woord voor gedroogd vlees komt van charqui, die op zijn beurt uit de Quechua kwam ch'arki)
jicama (oorspronkelijk uit Nahuatl)
sleutel (het woord voor een klein eiland komt van het Spaans cayo, mogelijk van Caribische oorsprong)
lasso (van la reata, "de lasso")
lasso (van lazo)
lama (oorspronkelijk uit Quechua)
machete
machismo
macho (macho betekent meestal gewoon "mannelijk" in het Spaans)
maïs (van maíz, oorspronkelijk uit Arawak mahíz)
zeekoe (van manatí, oorspronkelijk uit Carib)
mano een mano (letterlijk "hand in hand")
margarita (de naam van een vrouw die "madeliefje" betekent)
mariachi (een soort traditionele Mexicaanse muziek of een muzikant)
marihuana (meestal mariguana of marihuana in het Spaans)
matador (letterlijk "moordenaar")
menudo (Mexicaans eten)
mesa (In het Spaans betekent dit "tafel", maar het kan ook "tableland" betekenen, de Engelse betekenis.)
mesquite (boomnaam oorspronkelijk uit Nahuatl mizquitl)
mesties (een soort gemengde afkomst)
mol (De naam voor dit heerlijke chocolade-chili gerecht wordt soms verkeerd gespeld als "molé" in het Engels in een poging om verkeerde uitspraak te voorkomen.)
mug
mulat (van Mulato)
mustang (van mestengo, "Afdwalen")
nacho
nada (niets)
neger (komt van het Spaanse of Portugese woord voor de kleur zwart)
ontkennend (type cactus, van Nahuatl nohpalli)
ocelot (oorspronkelijk Nahuatl oceletl; het woord is overgenomen in het Spaans en vervolgens het Frans voordat het een Engels woord werd)
olé (in het Spaans kan de uitroep op andere plaatsen dan stierengevechten worden gebruikt)
oregano (van oregano)
paella (een hartig Spaans rijstgerecht)
palomino (oorspronkelijk bedoeld als een witte duif in het Spaans)
papaja (oorspronkelijk Arawak)
patio (In het Spaans verwijst het woord meestal naar een binnenplaats.)
pekelzonde (van pecadillo, verkleinwoord van pecado, "zonde")
peso (Hoewel in het Spaans een peso is ook een monetaire eenheid, het betekent meer in het algemeen een gewicht.)
peyote (oorspronkelijk Nahuatl peyotl)
schurkachtig (van picaresco)
pickaninny (aanstootgevende termijn, vanaf pequeño, "klein")
piment (Spaans pimiento)
pinole (een maaltijd gemaakt van graan en bonen; oorspronkelijk Nahuatl pinolli)
savvy (van Sabe, een vorm van het werkwoord sabel, "weten")
serape (Mexicaanse deken)
serrano (soort peper)
keet (mogelijk uit Mexicaans Spaans Jacal, van de Nahuatl xcalli, "adobe hut")
siësta
silo
sombrero (In het Spaans, het woord, dat is afgeleid van sombra, 'schaduw' kan bijna elke hoed betekenen, niet alleen de traditionele Mexicaanse hoed met brede rand.)
spaniel (uiteindelijk van hispania, dezelfde wortel die ons de woorden "Spanje" en gaf español)
wilde vlucht (van Estampida)
stuwadoor (van estibador, iemand die dingen opbergt of inpakt)
palissade (van een Franse afleiding van het Spaans estacada, 'hek' of 'stockade')
taco (In het Spaans, een taco kan verwijzen naar een stop, plug of prop. Met andere woorden, een taco betekende oorspronkelijk een prop voedsel. In Mexico is de verscheidenheid aan taco's inderdaad bijna eindeloos, veel gevarieerder dan de combinatie van rundvlees, sla en kaas van fastfood in Amerikaanse stijl.)
Tamale (Het Spaanse enkelvoud voor dit Mexicaanse gerecht is tamal. Het Engels komt van een foutieve achterformatie van het Spaanse meervoud, tamales.)
tamarillo (type boom, afgeleid van tomatillo, een kleine tomaat)
tango
Tejano (soort muziek)
tequila (vernoemd naar een Mexicaanse stad met dezelfde naam)
tabak (van tabaco, een woord mogelijk van Caribische oorsprong)
tomatillo
tomaat (van tomate, afgeleid van Nahuatl tomatl)
toreador
tornado (van tronada, onweersbui)
tortilla (in het Spaans is een omelet vaak een tortilla)
tonijn (van atún)
Vamoose (van vamos, een vorm van 'gaan')
vanille (van vainilla)
vaquero (Engels regionalisme voor een cowboy)
vicuña (dier vergelijkbaar met een lama, uit Quechua wikuña)
vigilante (van bijvoeglijk naamwoord voor "waakzaam")
vinegarroon (van vinagrón)
ruziezoeker (sommige bronnen zeggen dat het woord is afgeleid van Mexicaans Spaans caballerango, iemand die paarden verzorgt, terwijl andere bronnen zeggen dat het woord uit het Duits komt)
yuca (van yuca, oorspronkelijk een Caribisch woord)
Zapateado (een soort dans dat de nadruk legt op beweging van de hielen)