Hier zijn de Spaanse teksten voor "What Child Is This?" een bekende kersthymne waarvan de originele teksten werden geschreven door de Engelse componist William Chatterton Dix in 1865. De Spaanse teksten hier, die het Engels niet nauw volgen, zijn in het publieke domein. Dit lied wordt meestal gezongen op de melodie van "Greensleeves", een Engels volksliedje.
¿Qué niño es este que al dormir
en brazos de María, pastores velan,
ángeles le cantan melodías?
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".
¿Por qué en humilde Establo así,
el niño es hoy nacido?
Por todo injusto pecador
su amor ha florecido.
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".
Getrokken ofrendas en su honor
el rey como el labriego.
Al Rey de Reyes, Salvador,
un trono levantemos.
Él es el Cristo, el rey.
Pastores, ángeles cantan,
"Venid, venid a él, al hijo de María".
Welke jongen is dit, die terwijl hij slaapt
in de armen van Maria houden herders de wacht,
engelen zingen melodieën voor hem?
Hij is de Christus, de koning.
Herders, engelen zingen,
"Kom, kom tot hem, de zoon van Maria."
Waarom in een nederige schuur als deze
is de jongen vandaag geboren?
Voor elke onrechtvaardige zondaar
zijn liefde heeft gebloeid.
Hij is de Christus, de koning
Herders, engelen zingen,
"Kom, kom tot hem, de zoon van Maria."
Of je nu koning of boerenknecht bent,
offers brengen ter ere van hem.
Aan de koning der koningen, een redder,
mogen we hem een troon verheffen.
Hij is de Christus, de koning
Herders, engelen zingen,
"Kom, kom tot hem, de zoon van Maria."
Niño, hoewel meestal vertaald als "jongen" zoals in de vertaling hier, kan het ook verwijzen naar een kind als het geslacht van het kind niet bekend is.
In traditioneel Spaans, este als een aanwijzend voornaamwoord wordt gespeld met een orthografisch accent als éste. Volgens moderne regels van de taal kan het accent echter worden weggelaten omdat het hier is als het niet nodig is om dubbelzinnigheid te voorkomen.
De zin al dormir is een voorbeeld van gebruiken al met een infinitief. Dit is een gebruikelijke manier om te zeggen wanneer de actie van een ander werkwoord in de zin plaatsvindt.
pastoor in het Spaans kan "pastor" of "herder" betekenen.
Het werkwoord velaar betekent meestal alleen maar wakker blijven. Soms kan het echter worden vertaald als het zorgen voor, beschermen van of waken over iemand of iets.
Le is een voornaam-voornaamwoord. In de zin "Le cantan melodías"(ze zingen melodieën voor hem), is het directe object Melodías, omdat dat is wat wordt gezongen, en le is het indirecte object omdat het aangeeft voor wie de melodieën worden gezongen of voor. In dit geval, le verwijst naar het babykind.
El Cristo gebruikt "de Christus" als een titel of beschrijving in plaats van als een naam in de traditionele Engelse versie van de hymne. Cristo komt van een Grieks woord dat 'Messias' betekent.
Let op het gebruik van het persoonlijke een in de laatste regel van elke strofe. Wanneer een persoon (of een dier of object dat als een persoon wordt behandeld) het directe object is van het werkwoord, de een is vereist vóór het object.