De Franse expressie Voilà

Uitspraak: [vwa la]

Registreren: normaal, informeel

Ondanks dat voila is slechts één woord, het heeft zoveel mogelijke betekenissen - waarvan de meeste meerdere woorden in de Engelse equivalenten vereisen - dat we besloten hebben het als een uitdrukking te behandelen.

Het eerste wat u moet weten voila is dat het gespeld is voila. Merk op dat het ernstige accent op de "a" verplicht is. (Zie gemeenschappelijke spelfouten aan het einde van dit artikel.)

ten tweede, voila, wat een samentrekking is van vois là (letterlijk "zie daar"), heeft gevarieerde toepassingen en betekenissen, die moeilijk precies te definiëren zijn, dus we hebben talloze voorbeelden gegeven om het onderscheid duidelijk te maken.

Hier daar

Voila kan een presentator zijn die een zichtbaar zelfstandig naamwoord of groep van zelfstandige naamwoorden introduceert en kan een van de volgende betekenen: hier is, hier zijn, zijn er, er zijn. Het lijkt enigszins op een andere Franse uitdrukking: tiens.

Technisch gezien, voila verwijst alleen naar dingen die verder weg zijn (er is / zijn), terwijl voici wordt gebruikt voor hechte dingen (hier is / zijn), maar in werkelijkheid voila wordt meestal gebruikt voor al het bovenstaande, behalve wanneer een onderscheid tussen twee objecten vereist is.

  •  Voilà la voiture que je veux acheter. Hier / daar is de auto die ik wil kopen.
  •  Ik voilà! Hier ben ik!
  •  Le voilà! Hier is hij / hij! Daar is hij / hij!
  •  Voici mon livre et voilà le tien. Hier is mijn boek en die van jou.

Dit dat. Uitleg

Wanneer gevolgd door een vragend bijwoord of onbepaald relatief voornaamwoord, voila heeft een verklarende betekenis en vertaalt zich als "dit / dat is". In dit geval wordt het synoniem met c'est.

  •  Voilà où il habite maintenance. Hier woont hij nu.
  •  Voilà ce que nous devons faire. Dit is wat we moeten doen.
  •  Voilà pourquoi je suis parti. Dat is waarom ik wegging / Dat is de reden (waarom) ik wegging.
  •  Voilà ce qu'ils m'ont dit. Dat is wat ze me vertelden.

Filler

Voila wordt meestal gebruikt als een soort samenvattende uitdrukking aan het einde van een instructie. Dit is meestal slechts een vuller en heeft geen eenvoudig Engels equivalent. In sommige gevallen zou je kunnen zeggen "je weet wel", "OK" of "daar heb je het", maar in het algemeen laten we het gewoon weg uit de Engelse vertaling.

  • Nous avons décidé d'acheter une nouvelle voiture et de donner l'ancienne à notre fils, voilà. We besloten om een ​​nieuwe auto te kopen en de oude aan onze zoon te geven.
  • On va commencer avec ma présentation, suivie d'une visite du jardin et puis le déjeuner, voilà. We beginnen met mijn presentatie, gevolgd door een bezoek aan de tuin en daarna de lunch.

Hoe lang

Voila kan een informele vervanging zijn voor depuis of il y a wanneer we praten over hoe lang er iets aan de hand is of hoe lang geleden er iets is gebeurd.

  • Voilà 20 minuten que je suis ici. Ik ben hier 20 minuten geweest.
  • Nous avons mangé voilà trois heures. We aten drie uur geleden.

Dat is juist

Voila kan worden gebruikt om in te stemmen met wat iemand zojuist zei, in de trant van 'dat klopt' of 'dat is het precies'. (Synoniem: en effet)

  • Alors, si j'ai bien omvattende, vous voulez acheter sept cartes postales mais seulement quatre timbres. Dus als ik het goed heb begrepen, wil je zeven ansichtkaarten kopen, maar slechts vier postzegels.
  • Voila. Dat is juist.

Nu heb je het gedaan

En voila wordt vaak gebruikt, vooral wanneer u met kinderen praat, nadat u hen ergens voor hebt gewaarschuwd en ze doen het toch, waardoor het probleem wordt veroorzaakt dat u probeerde te voorkomen. Niet zo bespottend als "Ik heb het je gezegd", maar in de trant van: "Ik heb je gewaarschuwd", "je had moeten luisteren", enz..

  • Non, arrête, c'est trop lourd pour toi, tu vas le faire tomber… et voilà. Nee, stop, dat is te zwaar voor je, je gaat het laten vallen ... en je deed / ik waarschuwde je.

Spellingnotities

Voila wordt soms in het Engels gebruikt en om deze reden wordt het vaak geschreven voila. Dit is acceptabel in het Engels, wat de neiging heeft accenten te verliezen op woorden die zijn geleend uit andere talen, maar het is niet acceptabel in het Frans. Er zijn verschillende andere veel voorkomende spelfouten:

  1. "Voilá" heeft het verkeerde accent. De enige letter die ooit een acuut accent in het Frans heeft, is e, zoals in été (zomer).
  2. 'Altviool' is een woord, hoewel geen Frans: een altviool is een muziekinstrument dat iets groter is dan een viool; de Franse vertaling is alt. "Viola" is ook een vrouwelijke naam.
  3. "Vwala" is een Anglicized spelling van voila.
  4. "Walla" of "wallah"? Niet eens in de buurt. Gebruik alstublieft voila.