Spaans heeft verschillende manieren om "misschien", "misschien" of "mogelijk" te zeggen. De meeste uitdrukkingen van de mogelijkheid worden vaak gebruikt met een werkwoord in de conjunctieve stemming.
Quizás of, zoals het ook wordt gespeld, Quiza, wordt meestal gebruikt met werkwoorden in de conjunctieve stemming, hoewel het niet ongebruikelijk is om het te horen worden gebruikt met een werkwoord in de indicatieve stemming. Quiza (s) uitwisselbaar met talvez, ook gespeld tal vez. Deze woorden worden meestal aan het begin van zinnen geplaatst.
puede que, betekent letterlijk "het kan zijn" wanneer het het onderwerp van een zin is, een alternatieve uitdrukking voor het uitdrukken van de mogelijkheid. Het wordt normaal gevolgd door een werkwoord in de conjunctieve stemming.
Spaanse zin | Engelse vertaling |
---|---|
Quizás te cases, o quizás nee. | Misschien ga je trouwen, of misschien niet. |
Quizá en otra vida tú y yo fuimos amantes. | Misschien waren jij en ik in een ander leven geliefden. |
Quizás más tarde. | Misschien later. |
Quizá no venga nadie. | Misschien komt er niemand. |
Talvez yo te pueda ayudar. | Misschien kan ik je helpen. |
Tal vez mañana sea solo un recuerdo. | Misschien zal morgen slechts een herinnering zijn. |
Tal vez no pensaron en esto. | Misschien deden ze dat niet'denk er niet over na. |
Puede que debas cambiar por otro medicamento. | Misschien moet u overschakelen naar een ander medicijn. |
Su plan dental puede que no cubra el costo total de su cuenta. | Uw tandheelkundig plan heeft misschien gewonnen't dekt de totale kosten van uw account. |
Puede que estemos equivocados. | Misschien vergissen we ons. |
Het Spaanse bijvoeglijk naamwoord posible, wat 'mogelijk' betekent, kan worden gebruikt om het bijwoord te vormen posiblemente, enkan op vrijwel dezelfde manier worden gebruikt als quizás en tal vez, hoewel het minder gebruikelijk is dan zijn Engelse tegenhanger, "mogelijk".
Es posible que, betekent letterlijk 'het is mogelijk dat' ook kan worden gebruikt als een alternatief voor een van de andere manieren om de mogelijkheid tot uitdrukking te brengen, en in het standaard Spaans wordt het gevolgd door een werkwoord in de conjunctieve stemming. Zoals de Engelse uitdrukking waar het voor staat, es posible que drukt vaak een grotere mate van twijfel uit dan 'misschien'. Bijvoorbeeld, Es posible que hoy te vea vertaalt naar: "Het is mogelijk dat ik je vandaag zie."
Spaanse zin | Engelse vertaling |
---|---|
Posiblemente Cuba no participará en campeonato. | Misschien heeft Cuba gewonnen't deelnemen aan het kampioenschap. |
Posiblemente sea mi imaginación. | Het zou mijn verbeelding kunnen zijn. |
Si presenta síntomas en primavera, posiblemente sea alérgico al polen. | Als in het voorjaar symptomen optreden, kunt u allergisch zijn voor pollen. |
Een beetje mejor is een informeler manier om de mogelijkheid tot uitdrukking te brengen dan Quiza en tal vez. Hoewel de letterlijke vertaling "op zijn best" is, wordt het niet op die manier gebruikt. Gebruik de conjunctieve stemming niet met een beetje mejor.
Spaanse zin | Engelse vertaling |
---|---|
Een fijne meid soja imbécil. | Misschien ben ik dom. |
Hay tres cosas que a lo mejor no sabes de mí. | Er zijn drie dingen die je misschien niet doet't weet van mij. |
A lo mejor nos están haciendo un favour. | Misschien doen ze ons een plezier. |