Spaanse zinnen die verwijzen naar voedingsmiddelen

Het feit dat een Spaanse uitdrukking een woord voor een soort voedsel bevat, betekent niet dat het iets met voedsel te maken heeft - net zoals de uitdrukking "eye candy" niet bedoeld is om een ​​zoetekauw te bevredigen. Hieronder staan ​​meer dan een dozijn voorbeelden van dergelijke uitdrukkingen en uitdrukkingen. Merk op dat veel van de vertalingen niet letterlijk zijn, maar informeel zijn, net als de meeste Spaanse zinnen.

Chocola (Chocola)

In het Engels kun je een vijand een voorproefje van haar eigen medicijn geven, maar in het Spaans kun je haar soep geven die is gemaakt van haar eigen chocolade, sopa de su propio chocolade. Er is ook een Spaans equivalent van de medicijnmetafoor, una cuchara de su propia medicina, een lepel van haar eigen medicijn. Los Mets le dieron a los Cachorros sopa de su propio chocolate al barrerles la serie de cuatro juegos. (De Mets gaven de Cachorros een voorproefje van hun eigen medicijn door de serie in vier wedstrijden te vegen.)

harina (Meel)

Ser harina de otro costal, tarwe uit een andere zak zijn, betekent iets zijn dat niets te maken heeft met wat er wordt besproken. La carrera de Cameron hoy está en riesgo, pero eso es harina de otro costal. (De carrière van Cameron loopt vandaag gevaar, maar dat is iets heel anders.)

Jugo (Sap)

Om het sap van iemand te verwijderen, sacar el jugo a alguien, of verwijder het sap uit iets, sacar el jugo a algo, is het grootste voordeel halen uit een persoon, ding of activiteit. El entrenador le saca el jugo a los jugadores. (De coach haalt het meeste uit zijn spelers.)

Lechuga (Sla)

Iemand die is fresco como una lechuga (vers als krop sla) is iemand die gezond is, alert is en zichzelf onder controle heeft. Mogelijke vergelijkbare zinnen in het Engels zijn "cool als een komkommer" en "fris als een madeliefje". Estaba fresca como una lechuga, sonriente y dispuesta a hablar con quien se le acercara. (Ze was helemaal klaar om te gaan, glimlachend en geneigd om te spreken met iedereen die haar benaderde.)

Manzana (Appel)

Een twistpunt, iets dat de focus van een geschil wordt, is een manzana de (la) discordia, een appel van onenigheid. De uitdrukking komt van de Gouden Appel van Discord in de Griekse mythologie. Siria es la manzana de la discordia en las negociaciones de paz. (Syrië is het knelpunt in de vredesonderhandelingen.)

Pan (Brood)

We denken dat iemand in de gevangenis leeft van brood en water, een pan y agua. In het Spaans verwijst de uitdrukking vaak naar een streng dieet, en soms naar andere soorten ontberingen of ontberingen. Si llevas un tiempo a pan y agua, intenta no pensar en ello y busca tu placer de otro modo. (Als u een tijdje achterblijft, probeer er dan niet aan te denken en zoek uw plezier op een andere manier.)

Que con su pan se lo coma (grofweg, laat het met zijn brood eten) is een manier om onverschilligheid uit te drukken voor iemands benarde situatie. "Kan me niet schelen", is een mogelijke vertaling, hoewel context vele anderen kan suggereren. Hay muchos hoteles que no se permite la entrada con niños. Quien elige un hotel para familias, que con su pan se lo coma. (Er zijn veel hotels die geen kinderen toelaten. Ik heb geen sympathie voor iemand die een gezinsgericht hotel kiest.)

Ser pan comido (brood worden gegeten) is uiterst eenvoudig. Soortgelijke voedselteksten in het Engels zijn "een fluitje van een cent" of "zo eenvoudig als een taart". Con nuestro software, recuperar un servidor de correo electónico es pan comido. (Met onze software is het herstellen van een e-mailserver een fluitje van een cent.)

Van iemand geboren met een zilveren lepel in haar mond kan gezegd worden nacer con un pan bajo el brazo, geboren met een brood onder haar arm. El presidente no entiende la gente. Fue nacido con un pan bajo el brazo. (De president begrijpt de mensen niet. Hij werd geboren met een zilveren lepel in zijn mond.)

Pera (Peer)

Een gekonfijte peer, pera en dulce, is een ding of persoon die algemeen als wenselijk wordt beschouwd. Mis padres terminaron de convertir su casa antigua en una pera en dulce. (Mijn ouders zijn klaar met het omzetten van hun oude huis in een juweel.)

Als iets oud is, is het dat wel del año de la pera, uit het jaar van de peer. Geen compatibele zoon con esta técnología, que es del año de la pera. (Ze zijn niet compatibel met deze technologie, die zo oud is als de heuvels.)

Taco (Taco)

Taco de ojo, wat 'eye taco' betekent, wordt voornamelijk in Mexico gebruikt en heeft een betekenis die lijkt op 'eye candy', vooral wanneer het verwijst naar iemand met een sex-appeal. Zoals in de volgende zin, wordt het vaak gecombineerd met het werkwoord echar, wat op zichzelf meestal "werpen" betekent. Estas películas de Netflix están buenísimas para echarte un taco de ojo con los actores que salen. (Deze Netflix-films zijn uitstekend voor het gooien van je eye candy met de acteurs die optreden.)

Trigo (Tarwe)

Geen ser trigo limpio, om geen schone tarwe te zijn, wordt gezegd van een persoon die oneerlijk, griezelig, schaduwrijk, onbetrouwbaar of anderszins verdacht is. Dezelfde zin wordt minder vaak gebruikt voor dingen die verdacht of visachtig lijken. Ontvang een sms van mi hermano: "Cuidado con esa chica, no es trigo limpio." (Ik ontving een sms van mijn broer: "Wees voorzichtig met dat meisje. Ze is slecht nieuws.")

Uva (Druif)

Om een ​​slechte druif te hebben, tener mala uva, is in een slecht humeur. Hetzelfde kan gezegd worden van iemand met slechte bedoelingen. Tener mala leche (om slechte melk te hebben) kan op dezelfde manier worden gebruikt. La que tenía mala uva tijdperk Patricia. (Degene met een slecht humeur was Patricia.)