'I Wonder' zeggen in het Spaans

Hoewel je het Engelse werkwoord 'afvragen' kunt vertalen, wat betekent 'niet weten en nieuwsgierig zijn' over het gebruik van het Spaanse werkwoord preguntarse, Spaanstaligen brengen vaak zo'n gevoel van onzekerheid over in hun keuze van werkwoordsvorm.

Preguntarse gebruiken

Gebruik van preguntarse is eenvoudig als je bekend bent met wederkerende werkwoorden. Het kan letterlijk worden vertaald als 'zichzelf vragen' en heeft in principe dezelfde betekenis.

  • Me pregunto si es amor lo que siento o es solo un capricho. Ik vraag me af of het liefde is die ik voel of dat het slechts een bevlieging is.
  • Nos preguntamos si este invierno volverá a nevar. We vragen ons af of het deze winter weer gaat sneeuwen.
  • Yo me preguntaba lo mismo. Ik vroeg me hetzelfde af.
  • ¿Qué es la vida buena? se preguntaban los griegos. Wat is het goede leven? vroegen de Grieken zich af.
  • Nunca se preguntaron como podía ser posible. Ze hebben zich nooit afgevraagd hoe het mogelijk zou kunnen zijn.

De toekomstige indicatieve spanning gebruiken

Als we het hebben over iets dat zich in het heden afspeelt, is het in het Spaans gebruikelijk om de toekomstige indicatieve tijd in de vorm van een vraag te gebruiken. Bijvoorbeeld om te zeggen: "Ik vraag me af waar mijn sleutels zijn", zou je kunnen zeggen, "¿Dónde estarán las llaves?"(Dezelfde zin kan ook worden vertaald als" Waar kunnen mijn sleutels zijn? ")

Het is belangrijk om te begrijpen dat "¿Dónde estarán las llaves?" doet niet (tenzij de context anders duidelijk maakt) betekent "Waar zullen mijn sleutels zijn?" Er is echter een verschil tussen het stellen van de directe vraag: '¿Dónde están las llaves?"(tegenwoordige tijd," Waar zijn mijn sleutels? ") en de toekomende tijd gebruiken zoals in"¿Dónde estarán las llaves?"In het laatste geval is de spreker niet per se op zoek naar een antwoord. Hieronder volgen enkele andere voorbeelden van wat soms de veronderstelde toekomst wordt genoemd. In de onderstaande voorbeelden worden twee Engelse vertalingen gegeven. Een (en mogelijk andere) zou wees mogelijk.

  • ¿Quién irá a la frutería? Ik vraag me af wie er naar de fruitkraam gaat. Wie gaat er naar de fruitkraam??
  • ¿Qué querrá decir el autor en esta oración? Ik vraag me af wat de auteur in deze zin zegt. Wat zou de auteur in deze zin kunnen zeggen??
  • ¿Qué pensarán de nosotros en Japón? Ik vraag me af wat de Japanners over ons denken. Wat zouden ze over ons kunnen denken in Japan?

Voorwaardelijke spanning gebruiken

Op dezelfde manier kan de voorwaardelijke tijd worden gebruikt om speculaties over het verleden uit te drukken, hoewel dit minder gebruikelijk is dan het gebruik van de toekomstige tijd die hierboven is uitgelegd:

  • ¿Qué querría la policía con él? Ik vraag me af wat de politie met hem wilde. Wat zou de politie met hem hebben gewild?
  • ¿Dónde estarían los secuestrados? Ik vraag me af waar de gijzelaars waren. Waar kunnen de gijzelaars geweest zijn?

Zowel de toekomstige als de voorwaardelijke tijden hebben andere gebruiken dan die in deze les worden uitgelegd. Zoals gewoonlijk regeert de context wanneer men probeert te begrijpen wat Spaanstaligen zeggen.