Hoewel je het Engelse werkwoord 'afvragen' kunt vertalen, wat betekent 'niet weten en nieuwsgierig zijn' over het gebruik van het Spaanse werkwoord preguntarse, Spaanstaligen brengen vaak zo'n gevoel van onzekerheid over in hun keuze van werkwoordsvorm.
Gebruik van preguntarse is eenvoudig als je bekend bent met wederkerende werkwoorden. Het kan letterlijk worden vertaald als 'zichzelf vragen' en heeft in principe dezelfde betekenis.
Als we het hebben over iets dat zich in het heden afspeelt, is het in het Spaans gebruikelijk om de toekomstige indicatieve tijd in de vorm van een vraag te gebruiken. Bijvoorbeeld om te zeggen: "Ik vraag me af waar mijn sleutels zijn", zou je kunnen zeggen, "¿Dónde estarán las llaves?"(Dezelfde zin kan ook worden vertaald als" Waar kunnen mijn sleutels zijn? ")
Het is belangrijk om te begrijpen dat "¿Dónde estarán las llaves?" doet niet (tenzij de context anders duidelijk maakt) betekent "Waar zullen mijn sleutels zijn?" Er is echter een verschil tussen het stellen van de directe vraag: '¿Dónde están las llaves?"(tegenwoordige tijd," Waar zijn mijn sleutels? ") en de toekomende tijd gebruiken zoals in"¿Dónde estarán las llaves?"In het laatste geval is de spreker niet per se op zoek naar een antwoord. Hieronder volgen enkele andere voorbeelden van wat soms de veronderstelde toekomst wordt genoemd. In de onderstaande voorbeelden worden twee Engelse vertalingen gegeven. Een (en mogelijk andere) zou wees mogelijk.
Op dezelfde manier kan de voorwaardelijke tijd worden gebruikt om speculaties over het verleden uit te drukken, hoewel dit minder gebruikelijk is dan het gebruik van de toekomstige tijd die hierboven is uitgelegd:
Zowel de toekomstige als de voorwaardelijke tijden hebben andere gebruiken dan die in deze les worden uitgelegd. Zoals gewoonlijk regeert de context wanneer men probeert te begrijpen wat Spaanstaligen zeggen.