De W uitspreken

In tegenstelling tot de meeste letters van het Spaanse alfabet, de w (officieel de uve doble en soms ve doble, doble ve of doble u) heeft geen vast geluid. Dat komt omdat de w is inheems in het Spaans noch in het Latijn, waaruit Spaans is voortgekomen. Met andere woorden, de w verschijnt alleen in woorden van buitenlandse oorsprong.

Als gevolg hiervan is de w wordt meestal op dezelfde manier uitgesproken als de uitspraak in de oorspronkelijke taal van het woord. Omdat Engels de taal is die het meest wordt gebruikt als een buitenlandse bron van woorden in het moderne Spaans, de w wordt meestal uitgesproken zoals de gebruikelijke uitspraak in het Engels, het geluid dat de letter heeft in woorden zoals "water" en "heks." Als u een Spaans woord tegenkomt met een w en weet niet hoe het wordt uitgesproken, je kunt het meestal de Engelse "w" uitspraak geven en begrepen worden.

Het is niet ongewoon dat native speakers een g geluid (zoals de "g" in "go" maar veel, veel zachter) aan het begin van de w geluid. Bijvoorbeeld, waterpolo wordt vaak uitgesproken alsof het gespeld is guaterpolo, en hawaiano (Hawaiiaans) wordt vaak uitgesproken alsof het gespeld is haguaiano of jaguaiano. Deze neiging om het uit te spreken w Alsof het was gw varieert per regio en tussen individuele sprekers.

In woorden van andere Germaanse oorsprong dan het Engels, het Spaans w wordt vaak uitgesproken alsof het een b of v (de twee letters hebben hetzelfde geluid). In feite is dit vaak waar, zelfs voor sommige woorden die uit het Engels komen; water (toilet) wordt vaak uitgesproken alsof het gespeld is Váter. Een voorbeeld van een woord dat meestal wordt uitgesproken met de b / v geluid is wolframio, een woord voor het metalen wolfraam.

Voor sommige woorden die al meerdere generaties of langer in het Spaans zijn, zijn alternatieve spellingen ontwikkeld. Bijvoorbeeld, water wordt vaak gespeld als Váter, whisky (whisky) wordt vaak gespeld als güisqui, en watio (watt) is vaak vatio. Veranderingen in spelling komen niet vaak voor bij recent geïmporteerde woorden.

Referentiebronnen die voor deze les zijn gebruikt, zijn onder meer de Diccioinario panhispánico de dudas (2005) gepubliceerd door de Spaanse Koninklijke Academie.