'Jingle Bells' in het Spaans

Hier zijn drie Spaanstalige kerstliedjes die kunnen worden gezongen naar de melodie "Jingle Bells". Hoewel geen van hen probeert een vertaling van het Engelse lied te zijn, lenen ze allemaal het belthema.

Elk nummer volgt een Engelse vertaling en onderaan de pagina staat een vocabulaire voor de vetgedrukte woorden.

'Cascabel'

Cascabel, cascabel,
música de amor.
dulces horas, gratas horas,
Juventud en flor.
Cascabel, cascabel,
bruinen sentimenteel.
Nee ceces, oh cascabel,
de repiquetear.

Vertaling van 'Cascabel'

Jingle Bell, Jingle Bell,
muziek van liefde.
Zoete tijd, aangename tijd,
Jeugd in bloei.
Jingle Bell, Jingle Bell,
Zo sentimenteel.
Stop niet, oh jingle bell,
het vrolijke gerinkel.

'Navidad, Navidad'

Navidad, Navidad, oei Navidad.
con campanas este día Hay Que festejar.
Navidad, Navidad, porque ya nació
ayer noche, Nochebuena, el niñito dios.

Vertaling van 'Navidad, Navidad '

Kerstmis, Kerstmis, vandaag is Kerstmis.
Het is noodzakelijk om dit met bellen te vieren.
Kerstmis, Kerstmis, omdat alleen gisteravond
de kleine baby God werd geboren.

'Cascabeles'

Caminando en trineo, cantando por los campos,
Volando por la nieve, radiantes de amor,
Repican las campanas, brillantes de alegría.
Paseando y cantando se alegra el corazón, ¡ja!

Cascabeles, cascabeles, tra la la la la.
¡Qué alegría todo el día, que felicidad, ay!
Cascabeles, cascabeles, tra la la la la.
Que alegría todo el día, que felicidad

Vertaling van 'Cascabeles'

Reizen per slee, zingen door de velden,
Vliegen door de sneeuw, stralend van liefde,
De klokken luiden, schitterend van vreugde.
Het hart is opgewekt terwijl het slentert en zingt. Whee!

Jingle bells, jingle bells, tra-la-la-la-la.
Wat een vreugde de hele dag, wat een geluk! Whee!
Jingle bells, jingle bells, tra-la-la-la-la.
Wat een vreugde de hele dag, wat een geluk!

Vertaling opmerkingen

  • In deze context, a cascabel verwijst meestal naar een kleine metalen bal met een stuk metaal erin dat is ontworpen om een ​​beltoon te maken wanneer de bal wordt geschud. Een dergelijke bal wordt vaak bevestigd aan de halsband van een huisdier of het tuig van een paard zodat de beweging ervan kan worden gehoord. EEN cascabel kan ook een babyrammelaar of de ratelaar van een ratelslang zijn.
  • Let op hoe dulces (zoet en gratas (aangenaam of aangenaam) worden voor de zelfstandige naamwoorden geplaatst die ze wijzigen. Dit wordt meestal gedaan met bijvoeglijke naamwoorden die een emotioneel aspect hebben. Dus, dulce na een zelfstandig naamwoord kan zoetheid een smaak zijn, terwijl dulce vooraan kan verwijzen naar iemands gevoelens over het zelfstandig naamwoord.
  • Het achtervoegsel -tud wordt toegevoegd aan een enigszins aangepast basiswoord, joven (wat jong betekent), om van het bijvoeglijk naamwoord een zelfstandig naamwoord te maken, vorming juventud
  • Bruinen is nauw verwant aan tanto; beide worden gebruikt bij het maken van vergelijkingen.
  • Cesar is een verwant van "ophouden". Net zoals we eerder "stop" zouden gebruiken in plaats van "stoppen" in de dagelijkse Engelse taal, zo zouden Spaanstaligen waarschijnlijker parar of terminar. Merk op hoe dit lied de vertrouwde vorm van de tweede persoon gebruikt CESES, in gesprek met de cascabel alsof het een persoon was. Dit is een voorbeeld van personificatie.
  • Repiquetear verwijst meestal naar het levendige gerinkel van bellen, hoewel het ook kan worden gebruikt voor het geluid van drums of een herhaald gebons op iets.
  • Navidad is het woord voor Kerstmis als zelfstandig naamwoord, terwijl navideño is de bijvoeglijke naamvorm.
  • Campana verwijst meestal naar een traditionele bel of iets dat de vorm van een heeft.
  • Hay que gevolgd door een infinitief is een gebruikelijke manier om te zeggen dat er iets moet worden gedaan.
  • Festejar betekent meestal 'te vieren', hoewel celebrar komt vaker voor. Normaal gesproken wordt het evenement gevierd (este día) zou worden geplaatst na festejar, zoals in het Engels zou gebeuren. Vermoedelijk werd hier atypische woordvolgorde gebruikt voor poëtische doeleinden.
  • Een van beide víspera de Navidad of Nochebuena kan worden gebruikt om naar kerstavond te verwijzen.
  • Ya is een vaag gedefinieerd bijwoord dat wordt gebruikt om nadruk te leggen. De vertaling is sterk afhankelijk van de context.
  • Manieren om naast gisteravond te verwijzen ayer noche omvatten Anoche, ayer por la noche, en la noche pasada.
  • niñito is een voorbeeld van een verkleinwoord. Het achtervoegsel -ito is toegevoegd aan niño (jongen) om het te laten verwijzen naar een babyjongen.
  • dios is het woord voor God. Net als bij de Engelse 'god', wordt het woord met een hoofdletter geschreven als het wordt gebruikt als de naam van een specifiek goddelijk wezen, vooral de joods-christelijke god.
  • Campo betekent meestal 'veld'. In het meervoud, zoals hier, kan het verwijzen naar een onontwikkeld landelijk gebied.
  • ja is een multifunctionele uitroep die meestal een negatieve connotatie heeft, zoals 'ouch!' Hier lijkt het meer een simpele schreeuw van vreugde te zijn.
  • Día, het woord voor "dag" is een van de meest voorkomende zelfstandige naamwoorden die eindigen op een dat is mannelijk, het overtreden van een gemeenschappelijke geslachtsregel.