Ik vind het leuk! De Spaanse 'Gustar' gebruiken

Het Spaanse werkwoord gustar wordt meestal gebruikt bij het vertalen van Engelse zinnen met het werkwoord 'leuk vinden', maar in zekere zin hebben de twee werkwoorden een sterk verschillende betekenis en gebruiken ze verschillende grammaticale benaderingen.

Zie het zo: als je iets leuk vindt, bevalt het je. Wanneer letterlijk begrepen, zinnen gebruiken gustar specificeer wat een persoon behaagt in plaats van wat de persoon leuk vindt.

contrasterende gustar Met 'To Like'

Omdat gustar heeft een andere betekenis "leuk vinden", de grammatica voor een eenvoudige verklaring van smaak is anders in het Spaans en Engels.

Let op de constructie van de volgende zinnen:

  • Engels: Ik hou van het boek.
  • Spaans: Me gusta el libro.
  • Letterlijke woord-voor-woord vertaling: Me (naar mij) - gusta (is aangenaam) - el (de) - libro (boek)

We kunnen dus zien dat in het Engels het onderwerp van de zin de persoon is die het leuk vindt, terwijl in het Spaans het onderwerp het item is dat wordt geliked en vice versa.

Werkwoorden die op dezelfde manier werken als gustar worden soms defectieve werkwoorden genoemd, of verbos defectivos, maar die term heeft ook andere betekenissen, dus het wordt niet vaak gebruikt. Wanneer ze op deze manier worden gebruikt, vereisen dergelijke werkwoorden een indirect voornaamwoord. De indirecte voornaamwoorden van het object zijn me ("naar mij"), te ("aan u" bekend bekend), le ("aan hem of haar"), nos ("aan ons"), os ("aan u", meervoud bekend, zelden gebruikt in Latijns-Amerika), en les ("naar hen").

Omdat het gewenste object het onderwerp van de zin is, moet het werkwoord er in nummer bij passen:

  • Me gusta el libro. (Ik hou van het boek, of, letterlijk, het boek bevalt me. Een enkelvoud werkwoord wordt gebruikt omdat libro is enkelvoud.)
  • Me gustan los libros. (Ik hou van de boeken, of, letterlijk, de boeken alsjeblieft mij. Een meervoud werkwoord wordt gebruikt omdat libros is meervoud.)
  • Les gusta el libro. (Ze houden van het boek, of, letterlijk, het boek bevalt hen. Een enkelvoud werkwoord wordt gebruikt omdat libro is enkelvoud.)
  • Les gustan los libros. (Ze houden van de boeken, of, letterlijk, de boeken bevallen ze. Een meervoud werkwoord wordt gebruikt omdat libros is meervoud.)

Het onderwerp van dergelijke zinnen hoeft niet te worden vermeld als het wordt begrepen:

  • Nee, mij vlaanderen. (Ik vind het niet leuk, of letterlijk, het bevalt me ​​niet.)
  • ¿No te gusta? (Vind je het niet leuk? Of vind je het letterlijk niet leuk?)

Meer details over het gebruik gustar

Een voorzetsel die begint met een kan aan de zin worden toegevoegd voor verduidelijking of nadruk, waarmee verder wordt aangegeven wie tevreden is. Zelfs wanneer de voorzetselzin wordt gebruikt, gustar heeft nog steeds het voornaamwoord voornaamwoord nodig:

  • A Kristi le gustó la película. (Kristi vond de film leuk. A Kristi is toegevoegd ter verduidelijking. De le blijft behouden, ook al is het overbodig.)
  • Me gustó la película. (Ik vond de film leuk. Dit is de gewone manier om de zin in het Engels te vermelden.)
  • A mí me gustó la película. (Ik vond de film leuk. Een mí voegt nadruk toe aan "I" op een manier die niet direct in het Engels is vertaald. We zouden zoiets kunnen zeggen als "Zelfs ik vond de film leuk" als een ruw equivalent.)

Het onderwerp van gustar zinnen, dat wil zeggen, het object dat leuk is, kunnen een infinitief zijn:

  • Me gusta nadar. (Ik hou van zwemmen, of ik hou van zwemmen.)
  • Een Pedro le gustaba bailar. (Pedro hield van dansen, of Pedro hield van dansen.)

Merk op dat wanneer er meer dan één infinitief is, de enkelvoudige vorm van gustar wordt nog steeds gebruikt: Me gusta beber y comer. (Ik hou van eten en drinken.)

U kunt ook een zin gebruiken als onderwerp, vaak beginnend met que of como. In dergelijke gevallen is een enkelvoud van gustar is gebruikt.

  • Me gusta que los chicos respeten y adoren lo que tienen en su país. (Ik vind het leuk dat de kinderen respecteren en dol zijn op wat ze in hun land hebben.)
  • A él le gusta como bailas. (Hij vindt het leuk hoe je danst.)

'Like'-verwarring vermijden

Bij het vertalen naar het Spaans moet het werkwoord "like" niet worden verward met "like" als een voorzetsel of conjunctie, die vaak kan worden vertaald met como:

  • España no es un país como otro cualquiera. (Spanje is geen land als elk ander. "Like" is hier een voorzetsel.)
  • Hazlo como yo lo hago. (Doe het zoals ik het doe. "Zoals" hier is een conjunctie.)

Een like als een zelfstandig naamwoord, zoals bij het verwijzen naar Facebook, kan worden vertaald als un me gusta (meervoud unos me gusta), hoewel het Engelse woord soms wordt gebruikt: Mi mensaje recibió más de 20.000 me gusta. (Mijn bericht heeft meer dan 20.000 likes ontvangen.)

Belangrijkste leerpunten

  • Bij het vertalen van Engelse zinnen met het werkwoord "like", het Spaanse werkwoord gustar is gebruikt.
  • Technisch gezien sinds gustar betekent "behagen", het geliefde ding wordt het onderwerp van de zin in het Spaans, en de persoon of personen die het leuk vinden worden het voorwerp van gustar.
  • Ook al is het leuk vinden het onderwerp van gustar, het komt meestal na het werkwoord.