Het Spaanse werkwoord gustar wordt meestal gebruikt bij het vertalen van Engelse zinnen met het werkwoord 'leuk vinden', maar in zekere zin hebben de twee werkwoorden een sterk verschillende betekenis en gebruiken ze verschillende grammaticale benaderingen.
Zie het zo: als je iets leuk vindt, bevalt het je. Wanneer letterlijk begrepen, zinnen gebruiken gustar specificeer wat een persoon behaagt in plaats van wat de persoon leuk vindt.
Omdat gustar heeft een andere betekenis "leuk vinden", de grammatica voor een eenvoudige verklaring van smaak is anders in het Spaans en Engels.
Let op de constructie van de volgende zinnen:
We kunnen dus zien dat in het Engels het onderwerp van de zin de persoon is die het leuk vindt, terwijl in het Spaans het onderwerp het item is dat wordt geliked en vice versa.
Werkwoorden die op dezelfde manier werken als gustar worden soms defectieve werkwoorden genoemd, of verbos defectivos, maar die term heeft ook andere betekenissen, dus het wordt niet vaak gebruikt. Wanneer ze op deze manier worden gebruikt, vereisen dergelijke werkwoorden een indirect voornaamwoord. De indirecte voornaamwoorden van het object zijn me ("naar mij"), te ("aan u" bekend bekend), le ("aan hem of haar"), nos ("aan ons"), os ("aan u", meervoud bekend, zelden gebruikt in Latijns-Amerika), en les ("naar hen").
Omdat het gewenste object het onderwerp van de zin is, moet het werkwoord er in nummer bij passen:
Het onderwerp van dergelijke zinnen hoeft niet te worden vermeld als het wordt begrepen:
Een voorzetsel die begint met een kan aan de zin worden toegevoegd voor verduidelijking of nadruk, waarmee verder wordt aangegeven wie tevreden is. Zelfs wanneer de voorzetselzin wordt gebruikt, gustar heeft nog steeds het voornaamwoord voornaamwoord nodig:
Het onderwerp van gustar zinnen, dat wil zeggen, het object dat leuk is, kunnen een infinitief zijn:
Merk op dat wanneer er meer dan één infinitief is, de enkelvoudige vorm van gustar wordt nog steeds gebruikt: Me gusta beber y comer. (Ik hou van eten en drinken.)
U kunt ook een zin gebruiken als onderwerp, vaak beginnend met que of como. In dergelijke gevallen is een enkelvoud van gustar is gebruikt.
Bij het vertalen naar het Spaans moet het werkwoord "like" niet worden verward met "like" als een voorzetsel of conjunctie, die vaak kan worden vertaald met como:
Een like als een zelfstandig naamwoord, zoals bij het verwijzen naar Facebook, kan worden vertaald als un me gusta (meervoud unos me gusta), hoewel het Engelse woord soms wordt gebruikt: Mi mensaje recibió más de 20.000 me gusta. (Mijn bericht heeft meer dan 20.000 likes ontvangen.)