De Franse idiomatische uitdrukking tout à l'heure (uitgesproken als tah leur) betekent een moment geleden, net nu, in een moment, meteen (letterlijk: "allemaal tegelijk"). Deze uitdrukking verwijst naar een korte tijdsperiode, ofwel een moment in het recente verleden of een moment in de nabije toekomst.
Tout à l'heure is een bijwoordelijke zin, wat betekent dat deze uitdrukking bestaat uit twee of meer woorden die samen als bijwoord fungeren. Een bijwoordelijke zin kan een werkwoord, bijwoord of bijvoeglijk naamwoord wijzigen en kan de vragen "hoe", "waar", "waarom" of "wanneer" beantwoorden.
In het geval van tout à l'heure, het beantwoordt de vraag "wanneer". De zin brengt ongeveer zoveel precisie over als mogelijk is zonder werkelijke tijden te gebruiken. Dit is logisch gezien de root-expressie à l'heure betekent "op tijd" en "om de juiste tijd te houden" (zoals voor een horloge), en mettre sa montre à l'heure betekent "iemands wacht zetten". Tout in bijwoordelijke zinnen is een versterker die zich vertaalt als "zeer, juist, vrij, alles" zoals bij tuit à côté de moi ("recht naast me"). In tout à l'heure, het verwijst naar een tijd, hoewel onnauwkeurig, die zo dicht mogelijk bij het heden ligt zonder cijfers te gebruiken.
Voorbeelden
Verwar niet een tout à l'heure met hetzelfde klinkende à toute allure, wat betekent "op topsnelheid, volledige kanteling." Een native speaker Frans zou nooit verwarren à tout à l'heure en à toute allure. Voor hen klinkt de klinker [œ] (in heure) en [y] (in verleiden) zijn zeer verschillend. Maar voor een Franse student die net de Franse uitspraak aan het leren is, kunnen de geluiden dichtbij genoeg lijken dat ze gemakkelijk kunnen worden verward. Leer de IPA-symbolen herkennen die de Franse uitspraak verklaren.