Hoe 'Antes' en verwante zinnen in het Spaans te gebruiken

antes is een veel voorkomende manier om "voorheen" te zeggen, maar het is vaak nodig om het in de zinnen te gebruiken antes de en antes de que

Hoe te gebruiken antes

De eenvoudigste manier om na te denken over de verschillen tussen antes op zichzelf en de twee zinnen is om te overwegen welk deel van de zin antes verbindt met. Als het de betekenis van de hele zin of van een werkwoord beïnvloedt, functioneert het als een bijwoord en staat het alleen. Een andere manier om hierover na te denken, hoewel het niet alle gevallen omvat, is dat als het zinvol is om te vertalen antes als "vooraf" of "eerder" (het zijn beide bijwoorden), moet u gebruiken antes op zichzelf:

  • Antes fuimos a la ciudad. (Eerder gingen we naar de stad.)
  • Geen lo había visto antes. (Ik had het niet eerder gezien.)
  • Yo corría más antes. (Eerder liep ik meer.)
  • Antes había muchos casos de tuberculosis en las zona. (Vroeger waren er veel gevallen van tuberculose in het gebied.)

Antes de (niet antes de que), aan de andere kant, functioneert als een voorzetsel van twee woorden en verbindt met een zelfstandig naamwoord dat volgt (of een infinitief functioneren als een zelfstandig naamwoord):

  • Fue difícil viajar antes de la era industrial. (Het was moeilijk om vóór het industriële tijdperk te reizen.)
  • Yo tenía miedo antes del comunicado oficial. (Ik was bang voor de officiële aankondiging.)
  • Llene este formulario antes de salir. (Vul dit formulier in voordat u vertrekt.)
  • Geen creerás cómo Disney hacía sus películas antes de las computadoras. (Je zult niet geloven hoe Disney zijn films maakte voordat er computers waren.)

Tenslotte, antes de que (of antes que, een regionale variatie die op dezelfde manier wordt gebruikt), functioneert als een ondergeschikte conjunctie, die de verbinding aangeeft tussen de ene gebeurtenis en de andere en wordt gevolgd door een zelfstandig naamwoord en een werkwoord (of een werkwoord waarbij het zelfstandig naamwoord wordt geïmpliceerd):

  • Necesito perder peso antes de que empiece el verano. (Ik moet afvallen voordat de zomer begint.)
  • Mi padre se fue antes que yo naciera. (Mijn vader vertrok voordat ik werd geboren.)
  • Antes de que estudiemos el sol, aprenderemos un algo sobre los átomos de hidrógeno. (Voordat we de zon bestuderen, leren we iets over waterstofatomen.)
  • Controle su ira antes de que ella le controle a usted. (Beheers je woede voordat het jou beheerst.)

Merk op dat net als in de bovenstaande voorbeelden het werkwoord volgt antes de que of antes que is in de conjunctieve stemming. Dit is zelfs het geval wanneer het conjunctief werkwoord verwijst naar iets dat zeker zal of is gebeurd.

Een manier om de verschillen te begrijpen, is te kijken naar de drie variaties die worden gebruikt in zinnen die hetzelfde beginnen:

  • Lo sabía todo antes. Ik kende het allemaal al eerder. (antes beïnvloedt de betekenis van de hele zin en functioneert als een bijwoord. Dit is het enige voorbeeld van deze drie waar "vooraf" of "eerder" zou werken als vertaling.)
  • Lo sabía todo antes de hoy. Ik wist het allemaal vóór vandaag. (Antes de functioneert als een voorzetsel met hoy, een zelfstandig naamwoord, als object.)
  • Lo sabía todo antes (de) que comenzara el trabajo. Ik wist het allemaal voordat het werk begon. (Antes (de) que geeft de tijdsverbinding aan tussen wat anders twee zinnen zou kunnen zijn.)

ante vs. antes

Hoewel ante wordt soms vertaald als "voorheen", hiermee moet niet worden verward antes. Hoewel de twee woorden duidelijk gerelateerd zijn, hebben ze een afzonderlijk gebruik.

In modern Spaans, ante is een voorzetsel dat alleen "vóór" betekent in de zin van aanwezigheid of aanwezigheid. Veelgebruikte vertalingen zijn 'voor' of 'tegenover'. Het kan ook worden vertaald met "overwegen" of "vergeleken met".

  • Ha subido las escaleras y se ha colocado ante la estatua de la diosa. (Hij was de trap op geklommen en had zich voor het standbeeld van de godin geplant.)
  • En una ocasión me invitaron a hablar ante las estudiantes de la Escuela de Negocios de Harvard. (Een keer nodigden ze me uit om voor Harvard Business School-studenten te spreken.)
  • Tenemos que aprender a ser tolerantes ante nuestras diferencias raciales. (We moeten leren tolerant te zijn in het licht van onze raciale verschillen.)
  • ¿Te gustaría vivir ante la playa y con maravillosas vistas a mar y montaña? (Wilt u wonen tegenover het strand met een prachtig uitzicht op zee en de bergen?)

Belangrijkste leerpunten

  • antes functioneert als een bijwoord dat, wanneer het op zichzelf wordt gebruikt, meestal "vóór" of "eerder" betekent.
  • De zinnen antes de en antes de que respectievelijk functioneren als een voorzetsel van twee woorden en een combinatie van drie woorden.
  • ante is een voorzetsel dat vaak betekent "vóór" of "overwegen".