"Schon" (klik voor uitspraak) zoals de meeste andere woorden in het Duits meer dan één betekenis heeft. Ik weet zeker dat je inmiddels het verschil kent schon (zie de rest van dit artikel) en schön (mooi). Hoewel ze een gemeenschappelijk verleden delen. Hoewel we enkele toepassingen van hebben genoemd schon in ons vorige artikel over 'Doch' en andere lastige woorden, gaan we hier in schon in veel meer diepte.
Soms schon betekent helemaal niets - althans niets dat eenvoudig kan worden vertaald door een enkel Engels woord. Het kan extra nadruk leggen, ongeduld aangeven of gewoon een opvuller zijn. We noemen die woorden "modale deeltjes" (lees alleen de eerste paar pagina's van die pdf tot pagina 185) Maar in het algemeen is het Duitse woord schon heeft meer dan een dozijn verschillende betekenissen of functies. Vertaald in het Engels, schon kan een van deze Engelse woorden worden: al, al, eerder, zelfs, gewoon, nu, oké, heel, heel, heel, ja, maar toch. Laten we eens kijken naar de vele betekenissen van schon.
Dit is de meest voorkomende betekenis en die die beginners meestal eerst leren. Maar zelfs in de basisbetekenis van "al" schon wordt vaak niet vertaald in het Engels. In sommige van de volgende voorbeelden negeert Engels schon of gebruikt een ander woord dan "al":
Deze uitdrukking met schon betekent meestal 'eerder', zoals in 'Ik heb dat eerder gehoord'.
De uitdrukking "schon wieder" (= opnieuw) werkt op dezelfde manier:
In een vraag, schon kan worden vertaald als Engels "nog" of "ooit". Maar soms wordt het niet vertaald.
Gebruik makend van schon met een zelfstandig naamwoord of bijwoord brengt soms het idee van 'alleen' of 'rechtvaardig' over.
Schon gebruikt met de toekomende tijd kan het idee van aanmoediging, zekerheid of gebrek aan twijfel overbrengen: