Globaal Engels

Vandaag wonen we in een "Global Village". Naarmate het internet explosief groeit, worden steeds meer mensen zich bewust van dit 'Global Village' op persoonlijk niveau. Mensen corresponderen regelmatig met anderen van over de hele wereld, producten worden met toenemend gemak overal ter wereld gekocht en verkocht en een "realtime" berichtgeving over belangrijke nieuwsevenementen wordt als vanzelfsprekend beschouwd. Engels speelt een centrale rol in deze "globalisering" en het is de feitelijke taal van keuze geworden voor communicatie tussen de verschillende volkeren van de aarde.

Veel mensen spreken Engels!

Hier zijn enkele belangrijke statistieken:

  • Engels Volgende 2006
  • Hoeveel mensen leren wereldwijd Engels?
  • Hoe groot is de Engelse leermarkt wereldwijd?

Veel Engelstaligen spreken geen Engels als hun eerste taal. In feite gebruiken ze vaak Engels als lingua franca om te communiceren met andere mensen die ook Engels als vreemde taal spreken. Op dit moment vragen studenten zich vaak af wat voor soort Engels ze leren. Leren ze Engels zoals het in Groot-Brittannië wordt gesproken? Of leren ze Engels zoals het wordt gesproken in de Verenigde Staten of Australië? Een van de belangrijkste vragen is weggelaten. Moeten alle studenten echt Engels leren zoals het in een bepaald land wordt gesproken? Zou het niet beter zijn om te streven naar een wereldwijd Engels? Laat me dit in perspectief plaatsen. Als een zakenman uit China een deal wil sluiten met een zakenman uit Duitsland, wat maakt het dan uit of hij Amerikaans of Brits Engels spreekt? In deze situatie maakt het niet uit of ze bekend zijn met idiomatisch gebruik in het VK of de VS..

Communicatie via internet is nog minder gebonden aan standaardvormen van het Engels, omdat communicatie in het Engels wordt uitgewisseld tussen partners in zowel Engelstalige als niet-Engelstalige landen. Ik denk dat twee belangrijke gevolgen van deze trend zijn:

  1. Leraren moeten evalueren hoe belangrijk "standaard" en / of idiomatisch gebruik van leren voor hun studenten is.
  2. Moedertaalsprekers moeten toleranter en opmerkzamer worden wanneer ze communiceren met niet-moedertaalsprekers van het Engels.

Leraren moeten zorgvuldig rekening houden met de behoeften van hun studenten bij het kiezen van een syllabus. Ze moeten zichzelf vragen stellen zoals: Moeten mijn studenten lezen over Amerikaanse of Britse culturele tradities? Dient dit hun doelstellingen voor het leren van Engels? Moet idiomatisch gebruik worden opgenomen in mijn lesplan? Wat gaan mijn studenten doen met hun Engels? En met wie gaan mijn studenten in het Engels communiceren?

Hulp bij het kiezen van een Syllabus

  • Principieel eclecticisme - De kunst van het kiezen en kiezen van uw aanpak op basis van een analyse van de behoeften van studenten. Bevat een analyse van twee voorbeeldklassen.
  • Hoe een cursusboek te kiezen - Het vinden van het juiste cursusboek is een van de belangrijkste taken die een leraar moet uitvoeren.

Een moeilijker probleem is het vergroten van het bewustzijn van moedertaalsprekers. Moedertaalsprekers hebben de neiging om als iemand hun taal spreekt, de cultuur en verwachtingen van de moedertaal automatisch te begrijpen. Dit wordt vaak 'taalkundig imperialisme' genoemd en kan zeer negatieve effecten hebben op betekenisvolle communicatie tussen twee Engelse sprekers met verschillende culturele achtergronden. Ik denk dat internet momenteel behoorlijk wat doet om native speakers voor dit probleem te helpen sensibiliseren.

Als leraren kunnen we helpen door ons onderwijsbeleid te herzien. Het is duidelijk dat als we studenten Engels als tweede taal onderwijzen, zodat ze kunnen integreren in een Engelstalige cultuur, specifieke soorten Engels en idiomatisch gebruik moeten worden onderwezen. Deze leerdoelen mogen echter niet als vanzelfsprekend worden beschouwd.