Franse literaire tijden

Er zijn vijf Franse verleden tijden die niet worden gebruikt in gesproken Frans. Ze worden literaire of historische tijden genoemd omdat ze zijn gereserveerd voor geschreven Frans, zoals

  • Literatuur
  • Journalistiek
  • Historische teksten
  • vertelling

Ooit werden literaire tijden gebruikt in gesproken Frans, maar ze zijn geleidelijk verdwenen. Wanneer ze worden gebruikt, verhogen ze het register van de spreker tot een extreem verfijnd (sommigen zeggen zelfs snobistisch) niveau van het Frans. Ze kunnen ook worden gebruikt voor humoristische effecten. Bijvoorbeeld in de Franse film Belachelijk maken, de aristocratie gebruikt literaire tijden in hun woordspelletjes, om zichzelf geschoolder en verfijnder te laten klinken.

Elk van de literaire tijden heeft een niet-literair equivalent; er zijn echter subtiele nuances die verloren gaan bij het gebruik van de equivalenten. De meeste van deze nuances bestaan ​​niet in het Engels, dus ik leg het verschil in mijn lessen uit.

Omdat literaire tijden niet worden gebruikt in gesproken Frans, moet je ze kunnen herkennen, maar je zult ze waarschijnlijk nooit moeten vervoegen. Zelfs in het geschreven Frans verdwijnen de meeste literaire tijden. De passé eenvoudig wordt nog steeds gebruikt, maar de anderen worden vaak vervangen door hun gesproken equivalenten of door andere verbale constructies. Sommigen zeggen dat het verdwijnen van literaire tijden gapende gaten in de Franse taal achterlaat - wat denk je?

Literaire tijden worden niet gebruikt in gesproken Frans - ze hebben niet-literaire equivalenten, hier uitgelegd. Lees de inleiding voor een definitie van literaire tijden en een beschrijving van waar / wanneer ze worden gebruikt.
Klik op de naam van elke literaire tijd voor meer informatie over vervoegen en gebruiken.
I. Passé eenvoudig
De passé eenvoudig is de literaire onvoltooid verleden tijd. Het Engelse equivalent ervan is het preteriet of het eenvoudige verleden.
Il choisit.- Hij koos.
Het gesproken Franse equivalent is de passé composé - het Engelse heden perfect.
Il een choisi. - Hij heeft gekozen.

U kunt dat zien door de niet te gebruiken passé eenvoudig en de passé composé samen heeft de Franse taal de nuance verloren tussen "hij koos" en "hij heeft gekozen". De passé eenvoudig geeft een actie aan die compleet is en geen relatie heeft met het heden, terwijl de passé composé duidt op een relatie met het heden.
II. Passé antérieur
De passé antérieur is de literaire samengestelde verleden tijd.
Quand il eut choisi, nous rîmes. - Toen hij had gekozen, lachten we.
Het equivalent in gesproken Frans is het plus-que-parfait (het Engelse perfect of verleden perfect).
Quand il wacht op choisi, nous avons ri. - Toen hij had gekozen, lachten we.
De passé antérieur drukt een actie uit die plaatsvond vlak voor de actie in het hoofdwerkwoord (uitgedrukt door de passé eenvoudig). Afgezien van uiterst zeldzaam in gesproken Frans, is de passé antérieur verdwijnt zelfs in geschreven Frans, omdat het kan worden vervangen door verschillende constructies (zie de les over het vorige hoofdstuk voor meer informatie).
III. Imparfait du subjonctif*
De imparfait du subjonctif is het literaire onvoltooid verleden tijdwoord.
J'ai voulu qu'il choisît. - Ik wilde dat hij zou kiezen. (Ik wilde dat hij koos)
Het gesproken Franse equivalent is het aanwezig conjunctief.
J'ai voulu qu'il choisisse. - Ik wilde dat hij zou kiezen. (Ik wilde dat hij koos)
Het hier verloren onderscheid is dit: door de onvolmaakte conjunctief in het Frans te gebruiken, zijn zowel de hoofdzin (ik wilde) als de bijzin (die hij koos) in het verleden, terwijl in het gesproken Frans de bijzin in het heden is (die hij kiest).
IV. Plus-que-parfait du subjonctif*
De plus-que-parfait du subjonctif is de literaire samenstelling verleden conjunctief.
J'aurais voulu qu'il eût choisi. - Ik had gewild dat hij zou kiezen.
(Ik had gewild dat hij had gekozen)
Het gesproken Franse equivalent is het afgelopen conjunctief.
   J'aurais voulu qu'il ait choisi. - Ik had gewild dat hij zou kiezen.
   (Ik had gewild dat hij had gekozen)
Dit onderscheid is nog subtieler en is een combinatie van de passé composé en imparfait du subjonctif nuances: met behulp van de plus-que-parfait du subjonctif, de actie is in het verre verleden en heeft geen relatie met het heden (die hij had gekozen), terwijl het gebruik van de verleden conjunctief een lichte relatie met het heden aangeeft (die hij heeft gekozen).

V. Seconde forme du conditionnel passé
De voorwaardelijke perfect, tweede vorm, is het literaire voorwaardelijke verleden.
   Si je l'eus vu, je l 'eusse acheté. - Als ik het had gezien, zou ik het hebben gekocht.
Het gesproken Franse equivalent is het voorwaardelijk perfect.
   Si je l'avais vu, je l 'aurais acheté. - Als ik het had gezien, zou ik het hebben gekocht.
Het gebruik van de tweede vorm van de voorwaardelijke perfect benadrukt het feit dat ik het niet heb gekocht, terwijl de niet-letterlijke voorwaardelijke perfect het meer als een kans laat klinken die toevallig werd gemist.

*De Engelse equivalenten voor deze twee literaire tijden zijn nutteloos, omdat Engels zelden de conjunctief gebruikt. Ik gaf de letterlijke, niet-grammaticale Engelse vertaling tussen haakjes om je een idee te geven van hoe de Franse structuur eruitziet.

Samenvatting
Literaire tijd Literaire gespannen classificatie Niet-literair equivalent
passé eenvoudig eenvoudig verleden passé composé
passé antérieur samengesteld verleden plus-que-parfait
imparfait du subjonctif onvoltooid verleden tijdwoord subjonctif
plus-que-parfait du subjonctif samengestelde verleden conjunctief subjonctif passé
2e forme du conditionnel passé voorwaardelijk verleden conditionnel passé

Meer literair Frans

  • De huidige conjunctief heeft een aantal literaire toepassingen.
  • Bepaalde werkwoorden kunnen worden ontkend met de ne littéraire.
  • In het literaire Frans, het negatieve bijwoord ne ... pas is vervangen door ne ... punt.