Vereist 'Peut-Être Que' de ondertitel in het Frans?

Een van de grootste vragen die Franse studenten hebben, is of bepaalde woorden en zinnen de conjunctief vereisen. Het kan tot veel verwarring leiden, vooral wanneer er een bijwoord is dat "misschien" betekent, zoals in "peut-être que"." Dus is dit conjunctief of indicatief?

Doet 'Peut-Être Que'Ik heb de conjunctie nodig?

Nee, "peut-être que" neemt niet de aanvoegende wijs. Dit is eigenlijk een zeer lastige subjunctieve of indicatieve vraag.

Meestal wordt ons gezegd de verklaring tegenover de realiteit te houden: is er enige onzekerheid over? Als dat zo is, dan zou het de conjunctief moeten nemen. Omdat het bijwoord "peut-être que" "misschien" of "misschien" betekent. Zou dat het dan niet onzeker maken?

In theorie wel, maar "peut-être que"is een vorm van 'pouvoir', wat 'kunnen' is. Ook het werkwoord "être"betekent "zijn". In combinatie is er geen vraag uitgedrukt in de zin.

Om dit in context te plaatsen, is het het beste om een ​​vergelijking te maken. Deze verklaring is indicatief:

  • Peut-être que tu n'as pas besoin de cela.
  • Misschien heb je dat niet nodig.

U kunt deze bewering opnieuw formuleren in de vorm van een vraag met de subjunctief:

  • Est-il mogelijk que vous n'en ayez pas besoin?
  • Is het mogelijk dat je dat niet nodig hebt?

Dit komt omdat de uitdrukking "il est mogelijk que"roept een mogelijkheid of een kans op. Dat vereist op zichzelf het conjunctief omdat het de zekerheid in twijfel trekt.