après en avant een idee van tijd of ruimte overbrengen. Après verwijst naar iets later doen, terwijl Avant verwijst naar iets eerder doen.
Je le retrouve après / avant le déjeuner
Ik zie hem na / voor de lunch
Après / avant le bois, il y a un chemin
Na / voor het bos is er een pad
derriere en devant een idee van precieze ruimte overbrengen. Derrier verwijst naar ergens achter zitten, of iemand en Devant verwijst naar voor iets of iemand staan.
La petite fille est cachée derrière l'arbre
Het jonge meisje is verborgen achter de boom
Giet de foto, comme tu es plus petite, va devant Camille.
Voor de foto, aangezien je kleiner bent, ga je voor Camille staan.
Derrière le bois, il y a un chemin
Achter het bos is een pad
Dus, wat is het verschil tussen de twee zinnen "après le bois, il y a un chemin" en "derrière le bois, il y a un chemin"?
Ze geven allebei een stukje ruimtegerelateerde informatie, maar één is nauwkeuriger, net als in het Engels. Dezelfde exacte logica is van toepassing op avant versus devant.
Een veel voorkomende fout is Après que plus een conjunctief. Het is een veel voorkomende fout, zelfs onder Fransen, want eerlijk gezegd klinkt de indicatie daar verschrikkelijk. Avant que wordt gevolgd door de conjunctief omdat we nog niet weten of de actie werkelijkheid zal worden. Met Après que heeft de actie al plaatsgevonden: er is geen twijfel meer over, daarom is er geen behoefte aan de conjunctie.
Après que + conjunctief klinkt zo slecht voor een Frans oor dat we ons best zullen doen om een zelfstandig naamwoord te gebruiken in plaats van een werkwoord na. Je kunt dezelfde truc gebruiken met "avant que" en vermijd het gebruik van een conjunctief.
Je dois commencer après qu'il part. (of après son départ)
Ik moet beginnen nadat hij vertrekt (of na zijn vertrek).
Je dois commencer avant qu'il parte (of avant son départ).
Ik moet beginnen voordat hij vertrekt (of voor zijn vertrek)
Trouwens, zelfs als we "le derrière" in het Frans gebruiken (hoewel dit uiterst beleefd is, net als in het Engels "de achterkant" zeggen), gebruiken Fransen het voorzetsel "derrière" zonder er bij na te denken. Net als in het Engels gebruik je "achter" zonder na te denken over dat deel van de anatomie.