De Franse tijdelijke uitdrukkingen depuis en il y a hebben duidelijk verschillende betekenissen en gebruiken, maar ze leveren vaak problemen op voor Franse studenten. Hier is een gedetailleerde uitleg en vergelijking van depuis en il y a om u te helpen het verschil voor eens en voor altijd duidelijk te begrijpen.
depuis, wat betekent 'voor' of 'sinds', kan in het heden of verleden worden gebruikt om een actie uit te drukken die in het verleden is begonnen en is doorgegaan naar het tijdelijke referentiepunt dat in de zin is gebruikt: het heden of een bepaald punt in het verleden. depuis wordt dus gebruikt voor acties die onvolledig waren op het tijdstip waarnaar wordt verwezen, en kan naar twee verschillende soorten tijd verwijzen:
1) Wanneer gevolgd door een periode van tijd, depuis geeft de duur van een actie aan en is gelijk aan "zijn + -ing (perfect progressief) + voor" *
Nous attons depuis une heure.
We hebben een uur gewacht.
Il parle depuis 5 minuten.
Hij heeft 5 minuten gesproken.
Il travaillait depuis 10 jours quand je l'ai vu.
Hij had 10 dagen gewerkt toen ik hem zag.
2) Wanneer gevolgd door een evenement of tijdstip, depuis geeft de starttijd van een actie aan en wordt in het Engels vertaald door "have + -en / -ed (perfect tense) + since / for"
Je suis malade depuis mon arrivée.
Ik ben ziek sinds ik hier ben.
Il était fâché depuis l'annonce, mais maintenance ...
Hij was boos geweest sinds de aankondiging, maar nu ...
Depuis hier, je suis déprimée.
Ik ben depressief sinds gisteren.
Il ne fume pas depuis un an.
Hij heeft een jaar niet gerookt.
Il y a betekent "geleden" en kan alleen worden gebruikt voor dingen die al zijn voltooid. Het werkwoord in de zin moet in het verleden zijn en il y a moet worden gevolgd door een verwijzing naar de tijd. **
Je suis arrivée il y a une heure.
Ik ben een uur geleden aangekomen.
Il a parlé over 5 minuten.
Hij sprak 5 minuten geleden.
Il a travaillé il y a 10 jours.
Hij werkte 10 dagen geleden.
J'étais malade il y a une semaine.
Ik was een week geleden ziek.
Il y a deux jours, j'ai vu un chat noir.
Twee dagen geleden zag ik een zwarte kat.
J'ai déménagé ici il y longtemps.
Ik ben hier lang geleden naartoe verhuisd.
*Ik ben een ... que, ça fait ... que , en voilà ... que zijn informele equivalenten voor het eerste gebruik van depuis - ze betekenen "dat al een bepaalde tijd doen."
Il y a cinq ans que j'habite ici.
Ik woon hier al vijf jaar.
Ça fait deux heures que nous bezoekers.
We hebben twee uur gewacht.
Voilà six mois que je travaille avec Marc.
Ik werk al zes maanden met Marc.
** Voilà kan ook vervangen il y a, informeel.
Il est parti voilà deux heures.
Hij is twee uur geleden vertrokken.
Samenvatting | |||
---|---|---|---|
Geleden | Hebben / sinds | Heb -ing voor | |
Depuis tegen Il y a | il y a | depuis | depuis |
Informele synoniemen | voila | il y a que, ça fait que, voilà que | |
Frans werkwoordsvorm | Verleden | heden of verleden | Cadeau |
Verwijzing naar tijd | periode | punt in de tijd | periode |
Type actie | voltooid | voortgezette | voortgezette |